En el plano internacional, los intercambios entre voluntarios aumentan la tolerancia y la comprensión cultural. | UN | وعلى المستوى الدولي فإن التبادلات بين المتطوعين تفضي إلى زيادة التسامح والتفاهم الثقافي. |
Esta actividad fomenta también la cooperación y la comprensión entre los estudiantes. | UN | وتعزز نماذج الأمم المتحدة أيضا التعاون والتفاهم الدوليين بين الطلبة. |
También permitiría la creación de programas de intercambio para promover el diálogo y el entendimiento mutuo entre el Japón y los países de la región. | UN | كما أن من شأن هذه المبادرة أن تفضي إلى وضع برامج تبادل من أجل تعزيز الحوار والتفاهم بين اليابان وبلدان المنطقة. |
La paz permanente sólo puede instaurarse a través de la confianza y el entendimiento mutuos. | UN | إن السلام الدائم لا يمكن إحلاله إلا عن طريق إرساء الثقة والتفاهم المتبادل. |
Tenemos que seguir abogando en favor de una mayor tolerancia y comprensión entre los pueblos. | UN | وعلينا أن نستمر في التشجيع على مزيد من التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب. |
Bangladesh, que nació de un conflicto sangriento, considera valiosísimos los principios de tolerancia, respeto de la diversidad, democracia y comprensión. | UN | فلقد ولدت بنغلاديش من رحم صراع دموي. ولذا، فنحن نثمن عاليا مبادئ التسامح واحترام التنوع والديمقراطية والتفاهم. |
Todas las Reuniones transcurrieron en un clima de cordialidad, colaboración y entendimiento mutuo. | UN | وقد انعقدت هذه الاجتماعات كلها في جو من الود والتعاون والتفاهم. |
Por eso creemos firmemente que el diálogo y la comprensión entre religiones no debe ser un lema vacío, carente de sustancia. | UN | ولهذا السبب، نؤمن إيمانا راسخا بأن الحوار والتفاهم بين الأديان ينبغي ألا يظل شعارا أجوف لا جوهر له. |
Además, muchos Estados de la Federación han establecido consejos interreligiosos similares con el deliberado objetivo de fomentar la tolerancia y la comprensión. | UN | وفضلا عن ذلك، أنشأت ولايات كثيرة في الاتحاد مجالس مماثلة مشتركة بين الأديان بهدف محدد، وهو تعزيز التسامح والتفاهم. |
Cuando se den esas condiciones, serán mucho más eficaces otras iniciativas orientadas a promover la tolerancia, el respeto y la comprensión. | UN | ولدى توفر هذه الظروف، يمكن أن تزداد بشكل كبير فعالية المبادرات الأخرى الرامية إلى تشجيع التسامح والاحترام والتفاهم. |
- Elaborar medidas para el fomento de la confianza con miras a aumentar la tolerancia y la comprensión entre los pueblos, | UN | ـ وضع تدابير لبناء الثقة تهدف إلى زيادة التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب؛ |
Esta es una esfera en que hay posibilidades de que las Naciones Unidas definan su papel como el de fortalecer y facilitar la cooperación y la comprensión regionales. | UN | وهذا هو مجال يمكن لﻷمم المتحدة أن ترسم دورها فيه بأنه تقوية وتيسير التعاون والتفاهم الاقليميين. |
En este contexto, encomiamos las distintas iniciativas adoptadas para promover el diálogo, la tolerancia y el entendimiento entre las civilizaciones. | UN | ونثني في هذا السياق على ما اتخذ من مبادرات مختلفة لتعزيز الحوار والتسامح والتفاهم فيما بين الحضارات. |
En este contexto, encomiamos las distintas iniciativas adoptadas para promover el diálogo, la tolerancia y el entendimiento entre las civilizaciones. | UN | ونثني في هذا السياق على ما اتخذ من مبادرات مختلفة لتعزيز الحوار والتسامح والتفاهم فيما بين الحضارات. |
Mi delegación considera que la intensificación del diálogo y el entendimiento mutuo son fundamentales para lograr una convergencia aún mayor. | UN | ويرى وفدي أن الحوار المتزايد والتفاهم المتبادل عنصران أساسيان لبلوغ تلاق في الآراء أعظم حتى من ذلك. |
La organización promueve el diálogo y el entendimiento entre las religiones, así como la cooperación para impulsar cambios positivos. | UN | تعكف المبادرة على تعزيز الحوار والتفاهم بين الأديان، وكذلك التعاون بين الأديان من أجل التغيير الإيجابي. |
El desarrollo armónico de la personalidad de los niños requiere que éstos crezcan en un entorno familiar, en un clima de felicidad, amor y comprensión. | UN | ومن أجل النماء الكامل والمنسجم لأي شخصية للطفل، فإنه يجب أن ينشأ في بيئة أُسرية، وفي جو من السعادة والحب والتفاهم. |
Es un proceso que nos permitirá asegurar el clima de amistad, confianza y comprensión, así como aproximar las posiciones en el tema territorial. | UN | هذه العملية ستمكننا من توفير مناخ الصداقة والثقة والتفاهم ومن تضييق الاختلافات في مواقفنا بشأن القضية اﻹقليمية. |
La tendencia positiva hacia una mayor cooperación y comprensión internacionales no excluye en absoluto la existencia de amenazas graves a la paz internacional. | UN | إن الاتجاهات الايجابية نحو التعاون والتفاهم الدوليين على نطاق أكبر لا تستبعد بحال من اﻷحوال وجود تهديدات خطيرة للسلم الدولي. |
Malasia cree que es prioritario crear un entorno de confianza y entendimiento entre los pueblos de Bosnia y Herzegovina. | UN | وتعتقد ماليزيا أن تهيئة جو من الثقة والتفاهم فيما بين شعوب البوسنة والهرسك أمر ذو أولوية. |
Esperamos que esto pueda hacerse con un espíritu de franqueza y entendimiento mutuo, sin la animosidad que tan a menudo caracteriza nuestras deliberaciones intergubernamentales. | UN | ونأمل في أن يتسنى تحقيق ذلك بروح من الصراحة والتفاهم المتبادل دون الحدة التي كثيرا ما تصبغ مداولاتنا الحكومية الدولية. |
Es nuestra sincera esperanza que las actuales tendencias internacionales hacia el diálogo, la comprensión y la cooperación prevalezcan sobre divergencias de larga data. | UN | ويحدونا أمل مخلص في أن يســـود الاتجاه الدولي الراهن صوب الحوار والتفاهم والتعاون، على الخلافات الطويلة اﻷمد. |
El enfoque de su país consiste en perseguir la paz a través del diálogo, el entendimiento y el desarrollo. | UN | وأوضح أن النهج الذي يتبعه بلده هو السعي إلى تحقيق السلام عن طريق الحوار والتفاهم والتنمية. |
Es absolutamente necesario que los Estados se franqueen unos a otros; que mejoren sus intercambios, su comprensión mutua y su cooperación; y que compartan el beneficio de ser complementarios. | UN | ومن الضروري للغاية أن تنفتح الدول فيما بينها؛ وتعزز المبادلات والتفاهم والتعاون المتبادلين؛ وتتقاسم منافع التكاملية. |
La reunión transcurrió en un clima de amistad y de entendimiento mutuo y se desarrolló de una manera eficiente y constructiva. | UN | وكان انعقاد هذا الاجتماع في جو من الصداقة والتفاهم المتبادل، حيث دارت أعماله بأسلوب عملي وبطريقة بناءة. |