Una experta preguntó si el Gobierno se estaba ocupando de esos problemas. | UN | وسأل أحد الخبراء عما إذا كانت الحكومة تعالج هذه المسائل. |
Un orador preguntó si se había tenido en cuenta la cuestión de la sostenibilidad. | UN | وسأل متحدث آخر عن الطريقة التي جرى بها النظر في مسألة الاستدامة. |
La misma delegación preguntó en qué medida figuraría en el programa la cooperación técnica entre países en desarrollo. | UN | وسأل الوفد نفسه الى أي مدى سيهتم في البرنامج بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
No ve claramente cuál es la fuente de financiación de los tribunales y se pregunta si los fondos provendrán de los recursos existentes. | UN | وقال إن مصدر تمويل المحكمتين مسألة غير واضحة في ذهنه وسأل عما إذا كانت الاعتمادات سوف تتأتى من الموارد القائمة. |
pregunta si eso es exacto y, de ser así, si el Gobierno ha previsto adoptar medidas para poner fin a esa práctica. | UN | وسأل عن مدى صحة ذلك وعما إذا كانت الحكومة تعتزم في هذه الحالة اتخاذ تدابير لوضع حد لهذه الممارسة. |
Algunas delegaciones preguntaron por qué se había producido un aumento del 16% en el presupuesto de apoyo bienal en comparación con 1998. | UN | وسأل بعض الوفود عن سبب حدوث زيادة بنسبة 16 في المائة في ميزانية الدعم لفترة السنتين مقارنة بعام 1998. |
Una experta preguntó si el Gobierno se estaba ocupando de esos problemas. | UN | وسأل أحد الخبراء عما إذا كانت الحكومة تعالج هذه المسائل. |
La delegación preguntó cuándo entrarían en vigor los aumentos propuestos y si se aplicarían a los acuerdos que ya se estaban ejecutando. | UN | وسأل الوفد عن موعد دخول الزيادات المقترحة حيز النفاذ وعما إذا كانت ستنطبق على الاتفاقات التي يجري تنفيذها بالفعل. |
La misma delegación preguntó en qué medida figuraría en el programa la cooperación técnica entre países en desarrollo. | UN | وسأل الوفد نفسه الى أي مدى سيهتم في البرنامج بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Mi Enviado Personal preguntó a las partes si estarían dispuestas a intentar seguir este último camino sin abandonar el plan de arreglo. | UN | وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية. |
Una delegación preguntó si la organización había participado en el hostigamiento a las delegaciones durante el período extraordinario de sesiones. | UN | وسأل أحد الوفود عما إذا كانت المنظمة من بين المنظمات التي سببت مضايقات للوفود خلال الدورة الاستثنائية. |
Mi Enviado Especial preguntó a las partes si estarían dispuestas a emprender esta última vía sin abandonar el plan de arreglo. | UN | وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين عما إذا كانا يودان تجربة السير في الطريق الأخير دون التخلي عن خطة التسوية. |
También pregunta qué opiniones el pueblo de Guam quisiera ver reflejadas en la resolución del Comité sobre Guam. | UN | وسأل أيضا عن اﻵراء التي يرغب شعب غوام أن تدرجها اللجنة في قرارها بشأن غوام. |
El orador pregunta en qué medida el Relator Especial ha advertido pruebas de intervención extranjera que pudiera crear obstáculos al desarrollo humano en Myanmar. | UN | وسأل إلى أي مدى شهد المقرر الخاص أدلة على التدخلات الأجنبية التي قد تخلق عقبات أمام التنمية البشرية في ميانمار. |
El orador pregunta si el Grupo de Trabajo ha analizado ese punto. | UN | وسأل عما إذا كان الفريق العامل قد ناقش هذه المسألة. |
pregunta si la confidencialidad de la denuncia de malos tratos a detenidos ante los órganos competentes incumbe únicamente a los abogados de los detenidos. | UN | وسأل عما إذا كانت السرية في إبلاغ الهيئات المختصة عن سوء معاملة المحتجزين تعتبر مسألة يبت فيها محامو المحتجزين حصراً. |
El orador pregunta si el Estado parte aceptaría recursos de financiación extranjeros a fin de publicar esos informes oportunamente. | UN | وسأل عمّا إذا كانت الدولة الطرف تقبل مصادر التمويل الأجنبي من أجل نشر هذه التقارير بسرعة. |
Algunas delegaciones preguntaron por qué se había producido un aumento del 16% en el presupuesto de apoyo bienal en comparación con 1998. | UN | وسأل بعض الوفود عن سبب حدوث زيادة بنسبة 16 في المائة في ميزانية الدعم لفترة السنتين مقارنة بعام 1998. |
desea saber cuáles son los posibles riesgos para la salud humana e insta a las oficinas competentes a que adopten las precauciones necesarias. | UN | وسأل عن الأخطار التي قد تتعرَّض لها صحة البشر من جراء ذلك، وحثّ الإدارات المعنية على كفالة اتخاذ الاحتياطات المناسبة. |
La observadora de Suecia pidió que el Relator Especial describiera la forma en que realizaba las visitas contempladas en su mandato. | UN | وسأل مراقب السويد عن وصفٍ لكيفية قيام المقرر الخاص بأية زيارات بموجب ولايته. |
Otra delegación quiso saber cómo determinaba el UNICEF la cantidad de financiación complementaria y qué pasaría si no se recibiera toda la cantidad solicitada. | UN | وسأل وفد آخر كيف تحدد اليونيسيف مقدار التمويل التكميلي، وماذا ستكون النتيجة إذا لم يأت المبلغ المطلوب بأكمله. |
La misma delegación se interesó por la desigualdad de las dos regiones africanas con respecto a la recaudación de fondos, especialmente para la educación y el agua y el saneamiento. | UN | وسأل الوفد نفسه عن مدى التفاوت في جمع اﻷموال بين المنطقتين اﻷفريقيتين، وخاصة فيما يتعلق بالتعليم والمياه والتصحاح. |
pide que se comunique a la Comisión cuándo se presentará el presupuesto por programas y en qué momento comenzará el debate general sobre el tema. | UN | وسأل عما إذا كان يمكن إعلام اللجنة بتاريخ عرض الميزانية البرنامجية وبدء المناقشة العامة بشأن هذا البند. |
Una delegación puso en tela de juicio las razones para el establecimiento de un fondo o mecanismo especial para los productos básicos de África. | UN | وسأل أحد الوفود عن اﻷساس المنطقي ﻹنشاء صندوق أو مرفق خاص لسلع أفريقيا اﻷساسية. |
Me ha preguntando si hoy podía acompañarla hasta los campos, y enseñarla dónde crecen los frutos más dulces. | Open Subtitles | وسأل اذا كنت قد يستغرق لها إلى الحقول اليوم، تبين لها حيث ينمو أحلى الفاكهة. |
Una delegación pregunto por qué el informe de la secretaría no se refería a la cuestión de la recaudación de fondos. | UN | وسأل أحد الوفود عن سبب عدم تناول التقرير مسألة جمع التبرعات. |