Para ello se requiere un mayor apoyo financiero de los donantes internacionales y, en la medida de lo posible, del Gobierno. | UN | ويتطلب بلوغ هذه الغاية المزيد من الدعم المالي من الجهات المانحة الدولية، وقدر الإمكان من الحكومة أيضاً. |
Por consiguiente, pediría que, en la medida de lo posible, en el futuro las declaraciones sobre las consecuencias financieras se presentaran por escrito y con antelación. | UN | لهذا أطلب أن تعرض علينا هذه الآثار المالية في المستقبل، وقدر الإمكان، كتابة وقبل وقت كاف. |
La tasa de infección por el VIH entre los consumidores de drogas inyectables se estimó en un 40%. | UN | وقدر معدل الإصابة بعدوى فيروس الإيدز بين من يتعاطون المخدرات بالحقن ب 40 في المائة. |
se estima que desde el comienzo de la segunda intifada en 2000, han sido muertos cerca de 4.400 palestinos y unos 31.000 heridos. | UN | وقدر أنه، منذ بدء الانتفاضة الثانية في عام 2000، قُتل ما يقارب 400 4 فلسطيني، وجرح نحو 000 31 غيرهم. |
Asumió y desempeñó las grandes responsabilidades relativas a la Presidencia de la Asamblea General haciendo gala de compromiso, dedicación y una gran diplomacia. | UN | لقد اضطلع بالمسؤوليات العليا لرئيس الجمعية بالتزام وتفان وقدر كبير من الدبلوماسية وتركها على نفس النحو. |
72. El total de gastos periódicos se ha estimado en 8.188.800 dólares, de los cuales 4.423.100 dólares se financiarían con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ٧٢ - وقدر مجموع الاحتياجات المتكررة بمبلغ ٨٠٠ ١٨٨ ٨ دولار، منه ١٠٠ ٤٢٣ ٤ دولار ستمول من الميزانية العادية. |
El déficit de recursos para el sexto plan quinquenal de Bhután se calculó en 370 millones de dólares. | UN | وقدر النقص في الموارد اللازمة للخطة الخمسية السادسة في بوتان بمبلغ ٣٧٠ مليون دولار. |
se calcula que el costo total de ese Programa ascenderá a 126 millones de dólares. | UN | وقدر مجموع تكاليف ذلك البرنامــج الوطنــي ﺑ ٦٢١ مليونــا من دولارات الولايات المتحــدة. |
según las estimaciones, en algunos de ellos el porcentaje de la población que sufría discapacidades era muy elevado y, en su mayor parte, esas personas eran sumamente pobres. | UN | وقدر أن النسبة المئوية لﻷشخاص المعوقين في بعض هذه البلدان كانت بالغة الارتفاع، وأن معظم هؤلاء كانوا يعيشون في فقر مدقع. اﻹجراءات الدولية السابقة |
El monto necesario para Programas Especiales en 1994 se estimaba a mediados de año en 222,3 millones de dólares. | UN | وقدر المبلغ اللازم للبرامج الخاصة في عام ١٩٩٤ بنحو ٢٢٢,٣ مليون دولار في منتصف العام. |
Básicamente, estamos dispuestos, en la medida de lo posible, a buscar soluciones a los desafíos que todos afrontamos. | UN | ونحن جاهزون، بشكل أساسي وقدر الإمكان، للبحث عن حلول للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
Según proceda y en la medida en que sea posible, los miembros del Grupo también podrán realizar actividades de divulgación, con el apoyo de la secretaría. | UN | ويجوز أيضا لفرادى أعضاء الفريق، عند الاقتضاء وقدر الإمكان، المشاركة في أنشطة اتصال تدعمها الأمانة. |
5. Otras fuentes si se considera procedente y en la medida de lo posible | UN | ٥- المصادر اﻷخرى حسب الاقتضاء وقدر اﻹمكان |
El consumo de las Partes que operan al amparo del artículo 5 para usos controlados se estimó en 9.285 toneladas en 2005. | UN | وقدر استهلاك الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5 لأغراض الاستخدامات الخاضعة للرقابة بما يساوي 285 9 طناً في عام 2005. |
También se estimó que 100 observadores se rotarían durante el período. | UN | وقدر أيضا أن ١٠٠ مراقب سيتناوبون خلال الفترة. |
El costo medio de los viajes de ida y vuelta se estimó en 500 dólares por viaje dentro de Europa y en 1.000 dólares por viaje fuera de Europa. | UN | وقدر متوسط تكلفة الرحلة ذهابا وايابا بمبلغ ٥٠٠ دولار للسفر داخل أوروبا وبمبلغ ١ ٠٠٠ دولار للسفر خارج أوروبا. |
se estima que a finales de 2008 la población ascendía a unas 22.198.000 personas. | UN | وقدر حجم السكان في نهاية عام 2008 بحوالي 000 198 22 نسمة. |
El resultado de esa cooperación habrán de ser economías financieras y una mayor coordinación en la ejecución de los proyectos, incluidos los proyectos conjuntos. | UN | وهذا التعاون من شأنه أن يفضي إلى تحقيق وفورات وقدر أكبر من التّنسيق في تنفيذ المشاريع، بما في ذلك المشاريع المشتركة. |
se ha estimado que la mayoría de las patentes caducan a los cinco o siete años por falta de pago de la cuota anual. | UN | وقدر أن معظم البراءات يهجر في حدود خمس الى سبع سنوات بسبب التخلف عن دفع الرسوم السنوية. |
La tasa media de inflación para la sede y Ginebra se calculó, aproximadamente, al 4% anual. | UN | وقدر متوسط معدل التضخم للمقر وجنيف بنسبة ٤ في المائة سنويا على وجه التقريب. |
se calcula que el número de menores no acompañados que viven en centros infantiles de las comunas de Rwanda asciende a 6.500. | UN | وقدر عدد القصر غير المصحوبين الذين يعيشون في مراكز لﻷطفال بمجتمعات محلية أصلية في رواندا ﺑ ٥٠٠ ٦ قاصر. |
según las estimaciones, en algunos de ellos el porcentaje de la población que sufría discapacidades era muy elevado y, en su mayor parte, esas personas eran sumamente pobres. | UN | وقدر أن النسبة المئوية لﻷشخاص المعوقين في بعض هذه البلدان كانت بالغة الارتفاع، وأن معظم هؤلاء كانوا يعيشون في فقر مدقع. اﻹجراءات الدولية السابقة |
Al tiempo de ultimarse el presente informe, se estimaba que por lo menos 3.500 personas habían perecido y decenas de miles habían resultado heridas en Kabul desde el comienzo de la ofensiva. | UN | وقدر وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير، أن ما لا يقل عن ٥٠٠ ٣ شخص قد لقوا مصرعهم وعشرات اﻵلاف اصيبوا بجروح في كابول منذ بدء الهجوم. |
El destino de las Naciones Unidas y la humanidad está en nuestras manos. | UN | إن مصير الأمم المتحدة وقدر البشرية هو في أيدينا. |
Los AWACS y un avión de caza de la OTAN informaron de un contacto por radar a 8 millas náuticas al noreste del aeropuerto de Zaluzani. | UN | وقدر أنها طائرة عمودية على اﻷرجح وحلقت في منطقــة خــاضعــة لسيطرة البوسنيين الصرب . شمال شرق ١٣٠ عقدة ٥٠٠ ٢ قدم |