"أثناء فترة" - Traduction Arabe en Français

    • pendant la période
        
    • durant la période
        
    • pendant l'exercice
        
    • au cours de la période
        
    • au cours de l'exercice
        
    • pendant la durée
        
    • durant l'exercice
        
    • pendant une période
        
    • pendant cette période
        
    • dans les années
        
    • pendant le
        
    • lors de
        
    • la période de
        
    pendant la période des Dix Royaumes. Sales fourbes de Chinois. Open Subtitles أثناء فترة الـ10 مملكات، يالهم من صينيين رائعين
    Les économies réalisées résultaient de la réduction du nombre d'observateurs militaires et d'observateurs de police dans la zone de la mission pendant la période du mandat. UN نجمت الوفورات عن وجود عدد أقل من المقرر من المراقبين العسكريين والقائمين بأعمال الرصد من رجال الشرطة في منطقة البعثة في أثناء فترة الولاية.
    Il pourrait être demandé d'établir des rapports intérimaires durant la période d'élimination. UN ويمكن أن يطلب تقديم تقارير مؤقتة أثناء فترة اﻹلغاء التدريجي.
    Cela s'explique essentiellement par le fait que, si les services assurés au Conseil de sécurité et à ses organes subsidiaires ne représentent que deux produits, le Conseil de sécurité, à lui seul, a tenu 304 séances officielles et 441 consultations pendant l'exercice biennal. UN ويتضح هذا على أوضح نحو من أن تقديم الخدمات الى مجلس اﻷمن وهيئاته الفرعية يرد كناتجين. على أن مجلس اﻷمن قد عقد وحده نحو ٣٠٤ اجتماعات رسميا و ٤٤١ جلسة مشاورات للمجلس بكامل هيئته أثناء فترة السنتين.
    Elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. UN وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية.
    Ce montant représente pour l'Office un lourd passif, dont le Comité a remarqué que les auditeurs internes ne s'y étaient pas intéressés au cours de l'exercice biennal. UN ولاحظ المجلس عدم وجود أي إجراءات نفذت في إطار مراجعة الحسابات الداخلية أثناء فترة السنتين فيما يتعلق بهذا الالتزام.
    Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. UN وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم.
    La procédure de suivi et d'évaluation des projets a été améliorée durant l'exercice biennal, et la procédure d'examen des projets a été renforcée. UN وتحسنت عملية رصد المشاريع واستعراضها أثناء فترة السنتين، وتعززت عملية الموافقة على المشاريع.
    Des économies d'un montant de 76 500 dollars ont été réalisées du fait qu'il n'y a pas eu à acheter de groupes électrogènes pendant la période considérée. UN تحققت وفورات بمبلغ ٥٠٠ ٧٦ دولار ﻷنه لم يتم شراء أي سلع أثناء فترة التقرير.
    Des économies de 20 200 dollars ont été réalisées car la réduction des effectifs militaires pendant la période considérée a entraîné une réduction des besoins en services contractuels. UN نتجت الوفورات البالغة ٢٠٠ ٢٠ دولار عن تخفيض للخدمات التعاقدية نتج عنه خفض عدد اﻷفراد العسكريين أثناء فترة التقرير.
    Ma délégation est convaincue qu'une suppression totale des essais pendant la période des négociations aurait sur ces dernières une influence très positive. UN ووفدي مقتنع بأن التجميد التام للتجارب أثناء فترة المفاوضات سيؤثر على هذه المفاوضات بطريقة ايجابية جدا.
    pendant la période correspondant à l'exécution du troisième programme de pays, 42 projets ont déjà été évalués. L'examen à mi-parcours reflète les conclusions de ces évaluations. UN وقد تم حتى اﻵن، أثناء فترة البرنامج القطري الرابع، تقييم ٤٢ مشروعا وأدرجت نتائج التقييم في استعراض منتصف المدة.
    On encouragera l'évolution des programmes de pays en ce sens pendant la période du plan. UN وسوف يتم تعزيز التطور المتواصل للبرامج القطرية في هذه الاتجاه أثناء فترة الخطة.
    Ce droit peut être dévolu au père ou à tout membre désigné de la famille si la mère est décédée durant la période de congé. UN وقد ينقل هذا الحق إلى الأب أو أي فرد محدد من أفراد الأسرة في حالة وفاة الأم أثناء فترة إجازة الأمومة.
    De ce fait, les pensions des femmes ont été moins réduites que celles des hommes durant la période d'applicabilité de la loi prévisionnelle. UN وبالتالي، فقد خُفّضت معاشات النساء في أثناء فترة تطبيق القانون المؤقت بقدر أقل مما تم بالنسبة للرجال.
    En conséquence, pendant l'exercice budgétaire, la MINUL appuierait aussi l'action que mène le Gouvernement pour mettre en place les cinq pôles de justice et de sécurité proposés et en assurer le fonctionnement. UN وعليه، ستقدم البعثة أيضا، أثناء فترة الميزانية، الدعم للحكومة في إنشاء وتشغيل خمسة مراكز مقترحة للعدالة والأمن.
    Le PNUD a pris des mesures pendant l'exercice biennal qui ont remédié à un certain nombre de carences que le Comité avait recensées. UN أدخل البرنامج الإنمائي تحسينات أثناء فترة السنتين لمعالجة توصيات المجلس السابقة بشأن تكنولوجيا المعلومات.
    au cours de la période couverte par le présent rapport, les dépenses supplémentaires se rapportent aux services suivants : UN وفي أثناء فترة اﻹبلاغ الجارية، تتوقع نفقات اضافية، على النحو التالي:
    au cours de la période considérée, on a loué 103 unités d'hébergement, alors qu'on avait prévu un total de 55 unités. UN وتم أثناء فترة اﻹبلاغ استئجار ١٠٣ وحدة سكنية في حين أن الاعتماد قد رصد ﻟ ٥٥ وحدة فقط.
    La réunion du Groupe de travail a eu lieu et la documentation nécessaire a été établie au cours de l'exercice considéré. UN عُقد اجتماع الفريق العامل وصيغت ورقات عمله أثناء فترة الميزانية
    2008-2009 : 3 200 formalités conventionnelles traitées au cours de l'exercice biennal UN الفترة 2008-2009: تجهيز 200 3 إجراء متعلق بالمعاهدات أثناء فترة السنتين
    Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. UN وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم.
    durant l'exercice, des contributions libellées en huit monnaies ont fait l'objet d'opérations de couverture. UN ترتيبات التحوُّط أثناء فترة السنتين، تم التحوط في إيرادات المساهمات بثماني عملات.
    Un congé donné pendant une période protégée est nul. UN وأي إجازة تعطى أثناء فترة مشمولة بالحماية هي باطلة.
    Il a également pris note des allégations de l'auteur relatives à l'absence de soins médicaux et à l'insuffisance de la nourriture fournie à son frère pendant cette période. UN وأحاطت علماً أيضاً بادعاءات صاحب البلاغ بشأن عدم توفير الرعاية الطبية والغذاء الكافي لشقيقه أثناء فترة احتجازه.
    Pour lui, l'État partie ne reconnaît pas qu'il a été torturé non seulement dans les années 80, mais aussi au cours de ses trois mois de détention en 1998. UN وفي رأيه أن الدولة الطرف لم تعترف بأنه تعرض للتعذيب ليس في الثمانينات فحسب وإنما أيضاً أثناء فترة احتجازه التي دامت ثلاثة شهور في عام 1998.
    De nombreux citoyens se rendent désormais dans les centres de collecte afin d'y déposer les armes acquises pendant le conflit au Burundi. UN ويقصد الكثير من المواطنين الآن مراكز التجميع لتسليم الأسلحة التي كانوا قد حصلوا عليها أثناء فترة الصراع في بوروندي.
    lors de sa deuxième détention, la situation avait été l'inverse et en particulier toute découverte de portraits du Dalaï Lama faisait l'objet de confiscation. UN وحصل العكس في أثناء فترة اعتقاله الثانية، وصودرت بوجه خاص جميع صور الدالاي لاما التي اكتشفت بحوزته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus