pendant la période des Dix Royaumes. Sales fourbes de Chinois. | Open Subtitles | أثناء فترة الـ10 مملكات، يالهم من صينيين رائعين |
Les économies réalisées résultaient de la réduction du nombre d'observateurs militaires et d'observateurs de police dans la zone de la mission pendant la période du mandat. | UN | نجمت الوفورات عن وجود عدد أقل من المقرر من المراقبين العسكريين والقائمين بأعمال الرصد من رجال الشرطة في منطقة البعثة في أثناء فترة الولاية. |
Il pourrait être demandé d'établir des rapports intérimaires durant la période d'élimination. | UN | ويمكن أن يطلب تقديم تقارير مؤقتة أثناء فترة اﻹلغاء التدريجي. |
Cela s'explique essentiellement par le fait que, si les services assurés au Conseil de sécurité et à ses organes subsidiaires ne représentent que deux produits, le Conseil de sécurité, à lui seul, a tenu 304 séances officielles et 441 consultations pendant l'exercice biennal. | UN | ويتضح هذا على أوضح نحو من أن تقديم الخدمات الى مجلس اﻷمن وهيئاته الفرعية يرد كناتجين. على أن مجلس اﻷمن قد عقد وحده نحو ٣٠٤ اجتماعات رسميا و ٤٤١ جلسة مشاورات للمجلس بكامل هيئته أثناء فترة السنتين. |
Elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. | UN | وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية. |
Ce montant représente pour l'Office un lourd passif, dont le Comité a remarqué que les auditeurs internes ne s'y étaient pas intéressés au cours de l'exercice biennal. | UN | ولاحظ المجلس عدم وجود أي إجراءات نفذت في إطار مراجعة الحسابات الداخلية أثناء فترة السنتين فيما يتعلق بهذا الالتزام. |
Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. | UN | وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم. |
La procédure de suivi et d'évaluation des projets a été améliorée durant l'exercice biennal, et la procédure d'examen des projets a été renforcée. | UN | وتحسنت عملية رصد المشاريع واستعراضها أثناء فترة السنتين، وتعززت عملية الموافقة على المشاريع. |
Des économies d'un montant de 76 500 dollars ont été réalisées du fait qu'il n'y a pas eu à acheter de groupes électrogènes pendant la période considérée. | UN | تحققت وفورات بمبلغ ٥٠٠ ٧٦ دولار ﻷنه لم يتم شراء أي سلع أثناء فترة التقرير. |
Des économies de 20 200 dollars ont été réalisées car la réduction des effectifs militaires pendant la période considérée a entraîné une réduction des besoins en services contractuels. | UN | نتجت الوفورات البالغة ٢٠٠ ٢٠ دولار عن تخفيض للخدمات التعاقدية نتج عنه خفض عدد اﻷفراد العسكريين أثناء فترة التقرير. |
Ma délégation est convaincue qu'une suppression totale des essais pendant la période des négociations aurait sur ces dernières une influence très positive. | UN | ووفدي مقتنع بأن التجميد التام للتجارب أثناء فترة المفاوضات سيؤثر على هذه المفاوضات بطريقة ايجابية جدا. |
pendant la période correspondant à l'exécution du troisième programme de pays, 42 projets ont déjà été évalués. L'examen à mi-parcours reflète les conclusions de ces évaluations. | UN | وقد تم حتى اﻵن، أثناء فترة البرنامج القطري الرابع، تقييم ٤٢ مشروعا وأدرجت نتائج التقييم في استعراض منتصف المدة. |
On encouragera l'évolution des programmes de pays en ce sens pendant la période du plan. | UN | وسوف يتم تعزيز التطور المتواصل للبرامج القطرية في هذه الاتجاه أثناء فترة الخطة. |
Ce droit peut être dévolu au père ou à tout membre désigné de la famille si la mère est décédée durant la période de congé. | UN | وقد ينقل هذا الحق إلى الأب أو أي فرد محدد من أفراد الأسرة في حالة وفاة الأم أثناء فترة إجازة الأمومة. |
De ce fait, les pensions des femmes ont été moins réduites que celles des hommes durant la période d'applicabilité de la loi prévisionnelle. | UN | وبالتالي، فقد خُفّضت معاشات النساء في أثناء فترة تطبيق القانون المؤقت بقدر أقل مما تم بالنسبة للرجال. |
En conséquence, pendant l'exercice budgétaire, la MINUL appuierait aussi l'action que mène le Gouvernement pour mettre en place les cinq pôles de justice et de sécurité proposés et en assurer le fonctionnement. | UN | وعليه، ستقدم البعثة أيضا، أثناء فترة الميزانية، الدعم للحكومة في إنشاء وتشغيل خمسة مراكز مقترحة للعدالة والأمن. |
Le PNUD a pris des mesures pendant l'exercice biennal qui ont remédié à un certain nombre de carences que le Comité avait recensées. | UN | أدخل البرنامج الإنمائي تحسينات أثناء فترة السنتين لمعالجة توصيات المجلس السابقة بشأن تكنولوجيا المعلومات. |
au cours de la période couverte par le présent rapport, les dépenses supplémentaires se rapportent aux services suivants : | UN | وفي أثناء فترة اﻹبلاغ الجارية، تتوقع نفقات اضافية، على النحو التالي: |
au cours de la période considérée, on a loué 103 unités d'hébergement, alors qu'on avait prévu un total de 55 unités. | UN | وتم أثناء فترة اﻹبلاغ استئجار ١٠٣ وحدة سكنية في حين أن الاعتماد قد رصد ﻟ ٥٥ وحدة فقط. |
La réunion du Groupe de travail a eu lieu et la documentation nécessaire a été établie au cours de l'exercice considéré. | UN | عُقد اجتماع الفريق العامل وصيغت ورقات عمله أثناء فترة الميزانية |
2008-2009 : 3 200 formalités conventionnelles traitées au cours de l'exercice biennal | UN | الفترة 2008-2009: تجهيز 200 3 إجراء متعلق بالمعاهدات أثناء فترة السنتين |
Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. | UN | وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم. |
durant l'exercice, des contributions libellées en huit monnaies ont fait l'objet d'opérations de couverture. | UN | ترتيبات التحوُّط أثناء فترة السنتين، تم التحوط في إيرادات المساهمات بثماني عملات. |
Un congé donné pendant une période protégée est nul. | UN | وأي إجازة تعطى أثناء فترة مشمولة بالحماية هي باطلة. |
Il a également pris note des allégations de l'auteur relatives à l'absence de soins médicaux et à l'insuffisance de la nourriture fournie à son frère pendant cette période. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بادعاءات صاحب البلاغ بشأن عدم توفير الرعاية الطبية والغذاء الكافي لشقيقه أثناء فترة احتجازه. |
Pour lui, l'État partie ne reconnaît pas qu'il a été torturé non seulement dans les années 80, mais aussi au cours de ses trois mois de détention en 1998. | UN | وفي رأيه أن الدولة الطرف لم تعترف بأنه تعرض للتعذيب ليس في الثمانينات فحسب وإنما أيضاً أثناء فترة احتجازه التي دامت ثلاثة شهور في عام 1998. |
De nombreux citoyens se rendent désormais dans les centres de collecte afin d'y déposer les armes acquises pendant le conflit au Burundi. | UN | ويقصد الكثير من المواطنين الآن مراكز التجميع لتسليم الأسلحة التي كانوا قد حصلوا عليها أثناء فترة الصراع في بوروندي. |
lors de sa deuxième détention, la situation avait été l'inverse et en particulier toute découverte de portraits du Dalaï Lama faisait l'objet de confiscation. | UN | وحصل العكس في أثناء فترة اعتقاله الثانية، وصودرت بوجه خاص جميع صور الدالاي لاما التي اكتشفت بحوزته. |