Seuls les hommes ont bénéficié de cette augmentation, le nombre de femmes dans la population active occupée ayant légèrement diminué. | UN | ولم يستفد من هذا الارتفاع إلا الرجال فقط، بينما حدث انخفاض طفيف في أعداد النساء العاملات. |
nombre de personnes handicapées à l'échelle nationale: Répartition par type de handicap | UN | أعداد الأشخاص ذوي الإعاقة على النطاق الوطني: التوزيع حسب نوع الإعاقة |
Indication du nombre de salariés handicapés dans les rapports annuels | UN | نشر أعداد الموظفين ذوي الإعاقة في التقارير السنوية |
i) Publications en série : quatre numéros du bulletin de l'Institut de développement économique et de planification (IDEP); | UN | ' 1` المنشورات المتكررة: أربعة أعداد من الرسالة الإخبارية الصادرة عن المعهد الأفريقي للتنمية الاقتصادية والتخطيط؛ |
Depuis lors, les effectifs de la garnison ont été réduits au strict minimum nécessaire pour assurer la défense des îles. | UN | غير أنه تم بعد ذلك تقليص أعداد أفراد الحامية إلى الحد الأدنى اللازم للدفاع عن الجزر. |
De nombreux gardes frontière et des policiers ont passé la zone au peigne fin à la recherche des assaillants. | UN | وحضرت إلى المنطقة أعداد غفيرة من أفراد شرطة الحدود وقوات الشرطة ومشطتها بحثا عن المهاجمين. |
La rapide augmentation du nombre mondial d'inscriptions ne s'accompagne pas encore d'une amélioration équivalente du niveau des connaissances. | UN | ولم تقابل الزيادة السريعة في أعداد المسجلين في جميع أنحاء العالم بتقدم مماثل في مهارات التحصيل الدراسي حتى الآن. |
Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier au sein des groupes vulnérables. | UN | :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة. |
Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier au sein des groupes vulnérables. | UN | :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة. |
La raison du nombre élevé d'hommes réside dans le fait que la population des travailleurs migrants est constituée en majorité d'hommes. | UN | ويرجع السبب في زيادة أعداد الذكور إلى أن معظم سكان الدولة من العمالة الوافدة التي يشكل الذكور النسبة الأكبر منها. |
Les situations de conflit armé et d'après conflit ont entraîné une énorme augmentation du nombre de veuves. | UN | وقد أدت حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع إلى زيادة كبيرة في أعداد الأرامل. |
Réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage | UN | التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك |
Il est nécessaire d'augmenter les services de maintenance en proportion du nombre accru des applications et de leurs utilisateurs. | UN | ويلزم توفير زيادة مقابلة في خدمات الصيانة لدعم تلك التطبيقات وما يصاحبها من زيادة في أعداد المستخدمين. |
La Géorgie ne cesse de gonfler le nombre de réfugiés et reçoit ainsi, à ce titre, une aide internationale conséquente. | UN | وتسعى جورجيا باستمرار إلى تضخيم أعداد اللاجئين، وتتلقى معونة دولية كبيرة عن هذه الأعداد المبالغ فيها. |
Le nombre de postes de garde a augmenté en raison de la nécessité pour les agents de sécurité de remplacer les contingents rapatriés. | UN | وازدادت أعداد مراكز الحراسة بسبب الحاجة إلى أفراد أمن مدنيين لشغل مواقع تركتها القوات التي غادرت إلى أوطانها |
Quatre numéros, d'environ 84 pages chacun, paraissent tous les ans. | UN | وتنشر أربع أعداد سنويا بصفحات تبلغ في المتوسط ٨٤ صفحة لكل عدد. |
Les numéros correspondant aux années 1988, 1989 et 1990 n'ont pas encore été publiés. | UN | ولا يزال يتعين تنفيذ إنتاج أعداد اﻷعوام ١٩٨٨ و ١٩٨٩ و ١٩٩٠. |
Évolution des effectifs de personnel fourni à titre gracieux (type I) | UN | تطور أعداد الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة اﻷولى |
La santé d'êtres de plus en plus jeunes et de plus en plus nombreux est irrémédiablement compromise. | UN | فصحة أعداد متزايدة من الشباب اﻷصغر واﻷصغر سنا تتعرض للضرر على نحو لا يمكن إصلاحه. |
De très nombreuses personnes ont été déplacées à plusieurs reprises. | UN | وقد تشردت أعداد ضخمة من السكان مرات عدة. |
Les moyennes régionales sont pondérées par les nombres de naissances vivantes. | UN | أما المتوسطات الإقليمية فهي مرجحة حسب أعداد المواليد الأحياء. |
Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier chez les femmes, les jeunes et les populations rurales. | UN | :: ازدياد الدخل المتأتي من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى النساء والشباب وسكان المناطق الريفية. |
Le Service examine actuellement si un effectif suffisant de personnel doté des compétences nécessaires est présent vingt-quatre heures sur vingt-quatre. | UN | ما إذا كانت توجد أعداد كافية من الأشخاص ذوي المهارات اللازمة في السجون في جميع الأوقات. |
Ces forces ont abusé de notre sol et laissent derrière elles de grandes quantités d'engins non explosés répartis sur une surface considérable. | UN | فهذه القوات قد أساءت استخدام ترابنا، وهي تترك وراءها مساحات شاسعة بها أعداد كبيرة من اﻷجهزة غير المفجرة. |
Oui. Je relisais vos données... Vous postdatez vos chiffres du vendredi. | Open Subtitles | أجل، كنت أراجع بياناتك، كنت تؤجلين تاريخ أعداد الجمعة |
Elles sont de plus en plus employées dans les industries agroalimentaires et, traditionnellement, elles sont les seules à préparer les repas pour leur famille. | UN | وتتزايد أعداد النساء العاملات في الصناعات الغذائية، بينما جرت العادة على أن تقوم النساء وحدهن بإعداد الطعام لأسرهن. |
Selon les résultats officieux, le nombre des personnes rentrées depuis lors dépasse de loin celui des candidats déclarés au retour. | UN | وقد فاقت أعداد العائدين منذ عملية التسجيل، بكثير، أعداد الذين تسجلوا للعودة بحسب النتائج غير الرسمية. |