L'expérience a montré que la paix dans ce foyer de conflit ne peut être instaurée par la guerre et les effusions de sang. | UN | لقد دلت التجربة على أن السلام في ذلك اﻷتون المستعر للصراع المعقد لا يمكن تحقيقه عن طريق الحرب وإراقة الدماء. |
L'Union européenne réaffirme avec force que la paix au Moyen-Orient est pour elle une question d'intérêt fondamental. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيده القوي على أن السلام في الشرق اﻷوسط مسألة ذات أهمية أساسية بالنسبة إليه. |
Nous n'ignorons pas cependant que la paix définitive dépend des Sierra-Léonais eux-mêmes. | UN | غير أننا ندرك أن السلام النهائي في يد شعب سيراليون نفسه. |
Nous savons que la paix et la sécurité sont des conditions fondamentales du développement socioéconomique. | UN | كلنا نعرف أن السلام والأمن شرطان لا غنى عنهما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Avant tout, le présent rapport indique clairement qu'une paix viable est une paix nationale. | UN | وقبل كل شيء، فإن هذا التقرير يوضح أن السلام المستدام هو السلام الوطني. |
Les ÉtatsUnis étaient convaincus que la paix et l'absence de conflit étaient des conditions sine qua non du développement. | UN | وكرر التأكيد على أن بلده على يقين من أن السلام وانعدام النزاع شرطان لا غنى عنهما للتنمية. |
Les ÉtatsUnis étaient convaincus que la paix et l'absence de conflit étaient des conditions sine qua non du développement. | UN | وكرر التأكيد على أن بلده على يقين من أن السلام وانعدام النزاع شرطان لا غنى عنهما للتنمية. |
Le Sommet mondial de 2005 a réaffirmé à l'unanimité que la paix, la sécurité et le développement sont inséparables. | UN | القمة العالمية عام 2005 أعادت التأكيد بالإجماع على أن السلام والأمن والتنمية أمور مترابطة لا تنفصم عراها. |
Il a déclaré que la mise en œuvre de l'Accord de paix global se déroulait comme prévu mais que la paix était fragile. | UN | وذكر السيد برونك أن تنفيذ اتفاق السلام الشامل مستمر إلى حد كبير، لكنه أشار إلى أن السلام لا يزال هشا. |
Il ne faut pas se bercer dans l'illusion que la paix puisse prospérer sur la base de l'injustice. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي ألاّ يكون هناك أي توهم في أن السلام سوف يعم على أساس انعدام العدالة. |
Il importe également que le peuple palestinien soit convaincu que la paix changera sa vie. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن يلمس الشعب الفلسطيني الدليل على أن السلام سيحدث فرقا في حياته. |
L'Egypte croit que la paix au Moyen-Orient doit être renforcée par des mesures de contrôle des armements, dont la première serait une réduction des niveaux des armements. | UN | وتعتقد مصر أن السلام في الشرق اﻷوسط يلزم تدعيمه باتخاذ إجراءات للحد من التسلح أولها: تخفيض مستويات التسلح. |
Le peuple sud-africain a prouvé que la paix était possible, pour autant que chacun ait la possibilité d'oeuvrer à son édification. | UN | ولقد أثبت شعب جنوب افريقيا أن السلام يمكن أن يتحقق دوما، إذا أتيح المجال للجميع أن يشتركوا في بنائه. |
Les accords conclus entre l'OLP et Israël et entre la Jordanie et Israël montrent que la paix a cessé d'échapper à la région. | UN | وتثبت الاتفاقات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، وبين اﻷردن واسرائيل، أن السلام في المنطقة لم يعد بعيد المنال. |
Les parrains du processus de paix, de leur côté, se déclarent convaincus que la paix devra être juste, globale et durable. | UN | وراعيا عملية السلام، بدورهما، يؤكدان أن السلام يجب أن يكون عادلا وشاملا ودائما. |
Il est clair que la paix au sens le plus large est un élément fondamental pour la réalisation du droit au développement. | UN | ومن الواضح أن السلام بأوسع معانيه هو عنصر أساسي ﻹعمال الحق في التنمية. |
Considérant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont intimement liés et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يدرك أن السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان عناصر مترابطة يعزز بعضها بعضاً، |
Les États Membres ont été unanimes à dire que la paix et la sécurité sont inextricablement liées au développement durable. | UN | وقد أجمعت الدول الأعضاء على أن السلام والأمن يرتبطان ارتباطا عضويا بالتنمية المستدامة. |
Nous sommes conscients que la paix ne peut être instaurée sans dialogue. | UN | وندرك أن السلام لا يمكن أن يتحقق من دون حوار. |
Comme nous l'avons déjà indiqué, l'excellent rapport du Secrétaire général prédit que la paix et la sécurité internationales seront vraisemblablement fragilisées par les cas d'apatridie. | UN | يتصور تقرير الأمين العام الممتاز، كما قلنا، أن السلام الدولي سيتأثر على الأرجح بانعدام الجنسية. |
Nous avons affirmé qu'une paix globale est le véritable garant de la sûreté et de la sécurité de toutes les parties. | UN | وأكدت أن السلام الشامل هو الضمان الحقيقي ﻷمن اﻷطراف كافة. |
La croissance économique est un élément indispensable à la paix, or de nombreux donateurs contribuent à relancer l'économie. | UN | وأضاف أن السلام يتطلب النمو الاقتصادي وأن العديد من المانحين يساعدون فعلا على إنعاش الاقتصاد. |
L'histoire d'El Salvador montre qu'il ne peut y avoir de paix et de démocratie durables sans développement et respect des droits de l'homme. | UN | لقد بينت العملية التاريخية في السلفادور أن السلام والديمقراطية لن يدوما طويلا من دون التنمية واحترام حقوق الإنسان. |
La paix était inévitable, mais le prix qu'il fallait payer jusqu'à ce que cette paix soit instaurée en déterminerait la qualité. | UN | وأضاف أن السلام أمر محتوم، ولكن الثمن الذي سيدفع إلى أن يتحقق هو الذي سيحدد جودة هذا السلام. |