Si elle peut les aider dans cette tâche, la communauté internationale ne peut en revanche pas apporter une solution extérieure. | UN | فالمجتمع الدولي يمكنه أن يساعد ويدعم هذه الجهود، ولكن لا يمكنه أن يقدم حلا من الخارج. |
En particulier, l'application de bonnes pratiques durables aiderait à réduire les coûts et à accroître la production. | UN | وبشكل خاص، من شأن تطبيق الممارسات الجيدة والمستدامة أن يساعد على خفض التكاليف وتحسين الإنتاج. |
On a dit qu'une expression nouvelle contribuerait à souligner le caractère propre de la méthode de passation des marchés ajoutée pour les services. | UN | وقيل إن من شأن استخدام تعبير جديد أن يساعد على إبراز الصفة المميزة ﻷسلوب الاشتراء الذي سيضاف من أجل الخدمات. |
La présentation du budget, avec les chiffres réels, permettrait aux organisations de régler les problèmes encore pendants à mesure qu'ils apparaîtraient. | UN | ومن شأن العرض الفعلي للميزانية باﻷرقام الحقيقية أن يساعد المنظمات على معالجة القضايا المتبقية كلما خرجت إلى النور. |
Cette approche aidera à modifier les schémas sociaux et culturels des hommes et des femmes. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في تعديل الأنماط الثقافية والاجتماعية للرجال والنساء. |
L'évolution technologique peut contribuer à assurer une croissance économique raisonnable durable et écologiquement rationnelle. | UN | ويمكن أن يساعد التغير التكنولوجي على تحقيق نمو اقتصادي واف، مستدام، وسليم بيئيا. |
Le Rapporteur spécial espère que le nouveau Système européen commun d'asile (CEAS) contribuera à régler ces problèmes. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يساعد النظام الأوروبي المشترك المتعلق باللجوء في إيجاد حلول لهذه المسائل. |
Cela devrait aider l'équipe spéciale à réaliser une évaluation globale et réaliste de la situation du peuple palestinien. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد فرقة العمل على التوصل إلى تقييم شامل وواقعي لحالة الشعب الفلسطيني. |
À cette fin, la communauté internationale doit aider les pays en développement dans leurs efforts de réduction du taux de mortalité infantile. | UN | ولتحقيق ذلك ينبغي أن يساعد المجتمع الدولي البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لتقليل معدل الوفيات بين اﻷطفال. |
Ils peuvent aider à mettre au point des messages sur des questions de fond de manière à toucher les différents publics ciblés. | UN | ويمكن أن يساعد الدعاة في وضع محتويات رسائل إعلامية فنية بطرق تحدث تأثيرا لدى مختلف فئات الجمهور المستهدف. |
Enfin, nous pensons qu'un examen périodique de la composition du Conseil aiderait à lui conserver sa représentativité à l'avenir. | UN | وأخيرا، نعتقد أن من شأن الاستعراض الدوري لتشكيل المجلس أن يساعد على الحفاظ على طابعه التمثيلي في المستقبل. |
Si ce projet était cautionné par la Quatrième Commission, cela aiderait les territoires à obtenir les ressources extérieures nécessaires. | UN | وتأييد اللجنة الرابعة لهذا المشروع من شأنه أن يساعد الأقاليم في تهيئة الموارد الخارجية اللازمة. |
Ceci aiderait également à vérifier et à examiner la mise en oeuvre des résolutions. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد أيضا في التنبؤ بتنفيذ القرارات واستعراضها. |
En faisant mieux connaître les travaux du Centre dans la communauté internationale, on contribuerait à en renforcer l'impact sur les politiques. | UN | ومن شأن تحسين وضوح نتائج عمل المركز على صعيد المجتمع الدولي أن يساعد على تعزيز تأثيره على السياسات. |
Le regroupement de tous ces services en un lieu central contribuerait à leur simplifier la vie. | UN | ومن شأن تجميع تلك المرافق في نقطة مركزية أن يساعد في حل المشكلة. |
La présentation du budget, avec les chiffres réels, permettrait aux organisations de régler les problèmes encore pendants à mesure qu'ils apparaîtraient. | UN | ومن شأن العرض الفعلي للميزانية باﻷرقام الحقيقية أن يساعد المنظمات على معالجة القضايا المتبقية كلما خرجت إلى النور. |
Cet appui aidera considérablement l'Office à poursuivre ses réformes constantes, et il lui permettra d'utiliser ses ressources de façon plus efficace. | UN | فمن شأن هذا الدعم أن يساعد الوكالة إلى حد كبير على مواصلة الإصلاحات الجارية فيها واستخدام مواردها على نحو أكفأ. |
Au niveau politique, l'UIP peut contribuer à mobiliser l'opinion publique en faveur de l'ONU. | UN | وعلى الصعيد السياسي، بوسع الاتحاد البرلماني الدولي أن يساعد في تعبئة الرأي العام تأييدا لﻷمم المتحدة. |
Cela contribuera à la prise en considération des personnes d'ascendance africaine en tant qu'acteurs mondiaux; | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على الاعتراف بهم باعتبارهم من الجهات الفاعلة على الصعيد العالمي؛ |
En s'efforçant de créer des emplois pour les jeunes on pourrait contribuer à inverser ces tendances et à faire reculer la pauvreté. | UN | ويمكن أن يساعد التركيز على جهود تهيئة فرص العمل بين الشباب على عكس مسار هذه الاتجاهات وخفض مستويات الفقر. |
Les donateurs devront aussi apporter leur aide à la création de programmes de renforcement des capacités du secteur privé, y compris les exploitants. | UN | وينبغي أن يساعد المانحون أيضا في وضع برامج لتنمية قدرات القطاع الخاص، وأن يشمل ذلك مشغلي نظم النقل. |
Cette ouverture devrait contribuer à créer un climat favorable et à améliorer les perspectives d'une solution durable. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية وتحسين آفاق التوصل إلى حل دائم. |
Il examine dans la section III un certain nombre de questions susceptibles de contribuer à développer le concept d’une société pour tous les âges. | UN | ويجري في الفرع الثالث فحص عدد من القضايا من شأنه أن يساعد في زيادة تطوير مفهوم المجتمع لكل اﻷعمار. |
Le régime de bourses devrait permettre en fin de compte de lutter contre la pauvreté, et particulièrement par rapport aux femmes chefs de famille. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد في نهاية المطاف في معالجة الفقر، ولا سيما فيما يتعلق بالأسر التي ترأسها إنـاث. |
Plusieurs orateurs espéraient que l'orientation vers des programmes thématiques et régionaux et la poursuite des débats sur l'identification de solutions de financement novatrices contribueraient à améliorer la situation. | UN | وأعرب العديد من المتكلمين عن الأمل في أن يساعد التحرك نحو البرامج المواضيعية والإقليمية، والمناقشة المستمرة حول إيجاد حلول تمويلية مبتكرة، على تحسين الوضع التمويلي. |
En outre, leur présence devrait faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées, en particulier dans le district de Gali. | UN | إضافة لذلك ينبغي أن يساعد وجود هذه القوات على عودة اللاجئين والمشردين بصورة آمنة ولا سيما إلى منطقة غال. |