"أي اتفاق" - Traduction Arabe en Français

    • tout accord
        
    • aucun accord
        
    • un accord
        
    • toute convention
        
    • d'accord
        
    • une convention
        
    • quelque accord
        
    • accords
        
    • l'accord
        
    • 'entendre
        
    • aucune convention
        
    • qu'un instrument
        
    • Quel accord
        
    • Quel marché
        
    • aucun marché
        
    Nous réaffirmons qu'il est inadmissible que les membres du Conseil de sécurité ne soient pas informés de tout accord conclu par son organe subsidiaire. UN ونؤكد هنا مجددا على موقفنا المتمثل في عدم جواز إخفاء أي اتفاق يبرمه جهاز فرعي من أجهزة مجلس الأمن عن أعضائه.
    Les droits de l'enfant doivent être un thème central de tout accord de paix. UN ويجب أن تكون حقوق الطفل عنصرا محوريا في أي اتفاق من اتفاقات السلام.
    En outre, aucun accord n'a été conclu sur les modalités du transfert de technologie à des prix de faveur. UN وباﻹضافة الى ذلك، فلا يوجد أي اتفاق على الطريقة التي يمكن بها تحقيق نقل التكنولوجيا بشروط تساهلية.
    Jusqu’à la fin de 1998, aucun accord n’avait été conclu sur la restructuration de la dette du secteur privé. UN وقرب نهاية سنة ١٩٩٨، لم يتوصل إلى أي اتفاق بشأن إعادة هيكلة ديون قطاع الشركات.
    un accord sera fondé sur les mesures, les activités de contrôle et la chronologie des opérations indiquées ci-après : UN ويكون أي اتفاق مستندا الى الخطوات المتخذة وتدابير المراقبة وتسلسل اﻷحداث المجملة أدناه : الخطوات
    En outre, les tribunaux du travail sont d'avis que toute convention collective impose implicitement, par présomption, l'obligation de ne pas faire grève. UN كما رأت محاكم العمل أنه يمكن العثور في أي اتفاق من الاتفاقات الجماعية على دليل ضمني على الالتزام بالامتناع عن اﻹضراب.
    tout accord devrait tenir compte des préoccupations sécuritaires d'Israël et les intégrer. UN وينبغي تلبية الشواغل الأمنية لإسرائيل وإدراجها بصورة ملائمة في أي اتفاق.
    Il est prévu que tout accord qui serait obtenu sera intégré dans le cadre du dialogue intercongolais en vue de son approbation. UN ومن المتوقع أن أي اتفاق يتم التوصل إليه سيُدرج في إطار الحوار بين الأطراف الكونغولية لكي يتم إقراره.
    Il a également démenti tout accord sur une réduction du prix. UN وأنكر البائع أيضا أي اتفاق على تخفيض في الثمن.
    Je reste disposé à offrir mes bons offices pour aider à négocier tout accord qui pourrait être nécessaire. UN وأنا مستعد دائما لبذل مساعيﱠ الحميدة للمساعدة في إجراء مفاوضات بشأن أي اتفاق قد يكون ضروريا لهذا الغرض.
    L'embargo sur les armes qui a été imposé aux Bosniaques les a handicapés dès le début, rendant artificiel tout accord. UN إن حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنيين قد شل حركتهم منذ البداية وبذلك فإن أي اتفاق يوضع سيكون اتفاقا مصطنعـــا.
    tout accord potentiel de paix doit contenir des dispositions garantissant l'application effective de ces mesures. UN وإن أي اتفاق محتمل للسلم يجب أن يشتمل على أحكام لضمان التنفيذ الفعال.
    aucun accord d'extradition nouveau n'a été signé. UN ولم يتم توقيع أي اتفاق إضافي بشأن تسليم المجرمين.
    L'Iraq n'a cependant conclu aucun accord de prospection ou d'exploitation concernant ces gisements partagés. UN غير أن العراق لم يعقد أي اتفاق للتنقيب عن النفط في تلك الحقول النفطية المشتركة واستغلالها.
    Attendu que la République du Soudan n'est pas un État partie au Statut et n'a conclu aucun accord ou arrangement avec la Cour, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية السودان ليست دولة طرفا في النظام الأساسي وأنها لم تبرم أي اتفاق أو ترتيب مع المحكمة؛
    En outre, on n'y tient pas compte du critère d'universalité qui est essentiel pour qu'un accord international soit véritablement efficace. UN وعلاوة على ذلك، لا تضع عملية أوتاوا في اعتبارها الطابع العالمي الذي يعتبر عاملاً حاسماً في أي اتفاق دولي فعال حقاً.
    L’un comme l’autre ont été incapables de parvenir à un accord sur des aspects connexes de l’élargissement du Registre. UN فقد عجز كلاهما عن التوصل الى أي اتفاق بشأن الجوانب ذات الصلة بزيادة تطوير السجل.
    Nous souhaitons cependant souligner que nous accordons une grande importance à la procédure servant à transformer un accord en un instrument juridique contraignant. UN ونود، مع ذلك، أن نؤكد أننا نشجع كثيرا علــى اﻹجــراء الذي يرمــي الى تحويل أي اتفاق الى صك ملزم قانونا.
    Le paragraphe 2 établit une distinction claire entre les usages commerciaux existant en dehors de toute convention entre les parties et les habitudes qui se sont établies entre certaines parties dans le cadre de leurs opérations. UN وتميز الفقرة 2 بوضوح بين الأعراف التجارية القائمة خارج أي اتفاق بين الأطراف والممارسات التي أرستها بعض الأطراف في تعاملاتها.
    Pourtant, malheureusement, la Conférence du désarmement n'est pas parvenue à produire d'accord juridique intéressant, et les perspectives en la matière sont plus sombres que jamais. UN ولكن للأسف، لم يستطع مؤتمر نزع السلاح أن يخلص إلى أي اتفاق قانوني مجدٍ وظلت احتمالات تحقيق ذلك أكثر غموضاً من ذي قبل.
    L'orateur part du principe qu'une convention, dans laquelle les parties s'engagent expressément à ne pas saisir les tribunaux, ne les empêche pas de le faire pour protéger leurs droits. UN وهو يفترض أن أي اتفاق يلتزم فيه الطرفين صراحة بعدم التقاضي لا يستبعد امكانية اللجوء إلى المحكمة لحماية حقوقهما.
    Il a par ailleurs été dit que les Afghans, à l'échelon local, ne se sentaient pas concernés par le processus de paix, étant donné qu'ils n'y prenaient aucune part. quelque accord qu'il en ressorte, un tel processus, mené à huis clos par un petit groupe de responsables gouvernementaux, ne saurait aboutir à une paix durable. UN ووُصِف الأفغان على الصعيد المحلي كأنهم مستبعدين، بصفة عامة، من عملية السلام بها أنهم لا يشاركون فيها. وقد لا يتسنى إدامة أي اتفاق سلام قد ينشأ عن تلك العملية إذا استمر التداول بشأنه سرا فيما بين جماعة صغيرة داخل الحكومة.
    - Tous accords bilatéraux ou multilatéraux sur la question conclus par l'Etat partie ou auxquels il peut avoir adhéré et l'influence qu'ils ont eue; UN أي اتفاق ثنائي أو متعدد اﻷطراف حول هذا الموضوع أبرمته الدولة الطرف أو ربما تكون قد انضمت اليه ومدى ما كان له من أثر؛
    Le tribunal retient que c'est en premier lieu l'accord entre les parties qui est déterminant pour trancher la question. UN ورأت المحكمة أن أي اتفاق بين الطرفين هو الذي يسري في المقام الأول على تسوية المسألة موضع البحث.
    Malgré une discussion et un échange de vues approfondis, les membres du Conseil ne sont pas parvenus à s'entendre sur le projet de résolution. UN وبعد مناقشة كاملة وتبادل للآراء، لم يتمكن أعضاء المجلس من التوصل إلى أي اتفاق حول مشروع القرار.
    Bien que les parties aient échangé plusieurs projets de convention d'arbitrage, aucune convention officielle n'a jamais été signée. UN وعلى الرغم من أن الطرفين تبادلا عدة مسودات لاتفاق تحكيم فانهما لم يوقعا قط على أي اتفاق رسمي.
    Pour qu'un instrument international prenne effet au plan interne, il faut que ses dispositions existent déjà dans le droit néozélandais ou qu'elles soient promulguées par une nouvelle loi. UN فلكي يسري داخليا أي اتفاق دولي في نيوزيلندا يجب أن تكون أحكامه واردة بالفعل في قانون نيوزيلندا القائم أو يجب سن تشريع جديد لهذا الغرض.
    Chaque pays a le droit souverain de décider à Quel accord il doit adhérer et à quel moment il doit le faire. UN ومن الحق السيادي لكل بلد أن يحدد أي اتفاق ينضم إليه ومتى يفعل ذلك.
    Dans n'importe Quel marché, il faut connaître le point faible de l'autre. Open Subtitles عند عقد أي اتفاق ، يجب أن تعرف نقطة انكسار خصمك
    Si nous ne parvenons pas à Copenhague à une entente financière générale et transformatrice englobant tous les pays, nous ne pourrons conclure aucun marché. UN من دون التوصل إلى صفقة مالية كبرى ومنطوية على التحول في كوبنهاغن وتشمل جميع الدول، لا يمكن إبرام أي اتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus