Ces dernières doivent toutefois faire l'objet de réformes substantielles afin de refléter les réalités du XXIe siècle. | UN | إلا أن هياكل الحوكمة هذه تلزمها إصلاحات إذا أريد أن تعكس واقع القرن الحادي والعشرين. |
Dialogue permanent avec les partenaires du FEM concernant les réformes du système du FEM. | UN | مواصلة الحوار مع شركاء مرفق البيئة العالمية بشأن إصلاحات نظام المرفق. |
Nous encourageons fortement les pays confrontés à des troubles civils à engager un dialogue permettant de déboucher, dans la paix, sur des réformes de fond. | UN | ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية. |
L'Arménie avait déjà engagé une réforme législative de son régime de la concurrence avec l'aide de la Banque mondiale. | UN | وأكد الوزير أن أرمينيا قد بدأت فعلاً بتطبيق إصلاحات تشريعية لنظام قانون المنافسة وذلك بدعم من البنك الدولي. |
Cette réforme doit, entre autres, permettre au secteur privé et aux forces du marché de déterminer l'allocation des ressources financières. | UN | وتنطوي إصلاحات القطاع المالي على محاولات للسماح للقطاع الخاص ولقوى السوق بأن تقرر أمر توزيع الموارد المالية النادرة. |
Ces réformes doivent être mises en place avec la participation effective et concrète des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويجب تنفيذ إصلاحات تنطوي على اشتراك فعال معقول من قبل الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Ces derniers ont également formulé des observations concernant l'impact de la dette et des réformes économiques connexes sur les femmes. | UN | وكذلك أصدرت هيئات معاهدات حقوق الإنسان ملاحظات بشأن تأثّر المرأة بالديون وما يتصل بها من إصلاحات للسياسات الاقتصادية. |
Cela a donné lieu à des transitions ou des réformes politiques dans une demi-douzaine de pays, affectant la vie de plus de 100 millions de personnes. | UN | وأسفرت عن عمليات انتقال سياسي أو إصلاحات في ستة أو سبعة بلدان وأّثرت على حياة ما يزيد على 100 مليون نسمة. |
Les pays de l'OCDE ont également mis en œuvre des réformes majeures en vue de libéraliser les marchés agricoles. | UN | وقامت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أيضاً بتنفيذ إصلاحات رئيسية تهدف إلى تحرير الأسواق الزراعية. |
Les contributions reçues pour la présente étude évoquent d'autres réformes proposées ou en cours. | UN | وتشير العروض الواردة من أجل هذه الدراسة إلى إصلاحات مقترحة أو جارية أخرى. |
Depuis le milieu des années 80, de nombreux pays ont lancé de vastes réformes intérieures visant à améliorer la situation socio-politique et économique. | UN | ومنذ منتصف الثمانينات، شرعت بلدان كثيرة في إصلاحات محلية شاملة ترمي إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية ـ السياسية والاقتصادية. |
Lors de la session extraordinaire, nous avons également convenu de réformes substantielles des structures pour traiter des stupéfiants et substances illicites. | UN | كما اتفقنا أثناء الدورة الاستثنائية على إجراء إصلاحات كبيرة في الهياكل التي تتصدى للمواد المخدرة غير المشروعة. |
Des informations sont également présentées sur les mesures prises récemment en faveur des pays mettant en oeuvre des réformes économiques et sociales. | UN | كما ترد معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت مؤخرا بشأن تقديم الدعم إلى البلدان التي تجتاز إصلاحات اقتصادية واجتماعية. |
Le Secrétaire général a présenté un ensemble audacieux de réformes. | UN | وقد قدم اﻷمين العام مجموعة إصلاحات متكاملة جسورة. |
Dans ce contexte, le renforcement des capacités nécessitera des réformes structurelles, sociales et même politiques de beaucoup plus grande portée. | UN | واﻷرجح أن يستتبع بناء القدرات في هذا الصدد إجراء إصلاحات تنظيمية واجتماعية بل وسياسية بعيدة المدى. |
Le remboursement intégral de ce qui est dû à la population sera réalisé par étapes, en même temps que la réforme des logements communautaires. | UN | وسيتم التحول على مراحل إلى سداد السكان لقيمتها الكاملة، وفي نفس الوقت الذي سيجري فيه تنفيذ إصلاحات المساكن والمرافق. |
La réforme de la Première Commission doit s'inscrire dans un processus plus large de revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | إذ يجب أن تكون إصلاحات اللجنة الأولى جزءاً من العملية الأوسع الرامية إلى إعادة الحيوية إلى الجمعية العامة. |
Il est regrettable que la réforme récente de la gestion des ressources humaines n'ait pas abouti à un renforcement du système de justice interne. | UN | غير أن ما تم إدخاله على إدارة الموارد البشرية من إصلاحات في الآونة الأخيرة لم يأت بنظام داخلي أقوى لإقامة العدل. |
Réunions hebdomadaires avec les acteurs nationaux et internationaux au sujet de la réforme des institutions judiciaires | UN | عقد اجتماعات أسبوعية مع الأطراف الفاعلة الوطنية والدولية بشـأن إصلاحات القطاع القضائـي الليبري |
En même temps, la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies est évidente. | UN | وفي نفس الوقت، توجد حاجة واضحة إلى إجراء إصلاحات في اﻷمم المتحدة. |
Des réparations sont nécessaires chaque année après les tempêtes hivernales. | UN | ويتعين إجراء إصلاحات كل عام بعد عواصف الشتاء. |
63. Il est nécessaire de faire procéder à d'importants travaux de remise en état des infrastructures dans le cadre d'arrangements contractuels, faute de personnel et de matériel suffisants. | UN | ٦٣ - وينبغي إجراء إصلاحات كبيرة للهياكل اﻷساسية بواسطة ترتيبات تعاقدية نظرا لمحدودية القوى العاملة والمعدات. |
La grande majorité d'entre eux ont profondément réformé leur organisation et leurs fonctions. | UN | وأدخلت اﻷغلبية الساحقة إصلاحات واسعة النطاق على هياكلها التنظيمية ووظائفها على السواء. |
Il avait été convenu que l'acheteur russe paierait l'avion livré en effectuant d'importants travaux de réparation sur un nombre déterminé de moteurs. | UN | واتُفق على أن تدفع المؤسسة المشترية الروسية بعد استلام الطائرة ثمنها في شكل إصلاحات كبيرة لعدد معين من المحركات. |
Vous avez une jolie et unique peinture. Et Lummus Detailing nous a dit que vous étiez un client satisfait. | Open Subtitles | لديك عمل طلاء فريق و " إصلاحات لوميس " تخبرنا بأنك زبون راضي |