Le montant des ressources financières officielles qui doivent être déployées dans une crise dépend en partie du comportement des agents financiers du secteur privé. | UN | مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص. |
Sainte-Lucie fait partie des pays ayant adopté les huit objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) qui doivent être réalisés d'ici à 2015. | UN | سانت لوسيا هي من بين تلك الدول التي اعتمدت الأهداف الإنمائية للألفية، وهي الأهداف التي يتعين تحقيقها بحلول عام 2015. |
Le plan d'action adopté par la Conférence contient un certain nombre de recommandations devant être appliquées aux niveaux national, sous-régional et international. | UN | وعليه، فقد اعتمد المؤتمر خطة عمل تضمَّنت عددا من التوصيات التي يتعين تنفيذها على المستوى الوطني ودون الإقليمي والدولي. |
Ce budget, qui doit être alimenté par des contributions volontaires, doit encore recevoir plus de 50 % des fonds requis. | UN | وهذه الميزانية، التي يتعين مواجهتها بمساهمات طوعية، تظل ناقصة التمويل بأكثر من 50 في المائة. |
Bilan des mesures à prendre par les organisations participantes comme suite aux recommandations du Corps commun d'inspection | UN | استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 65 |
Les pays qui seront ciblés se trouvent à un stade avancé ou au contraire au premier stade de la mise en œuvre. | UN | وستكون البلدان التي يتعين استهدافها إما قد بلغت مرحلة متقدمة من التنفيذ أو قد شرعت فيه. |
Tous ces maux auxquels les pays ont dû faire face sont aggravés par l'impact de la crise libyenne. | UN | لقد تفاقمت كل هذه التحديات التي يتعين على دول المنطقة أن تواجهها بسبب تأثير الأزمة الليبية. |
Nous considérons que le champ d'application du traité s'étend aussi aux activités qui doivent être contrôlées, lesquelles sont visées à la section IX. | UN | ونحن نتفهم أن يشمل نطاق المعاهدة أيضا الأنشطة التي يتعين فرض الرقابة عليها المحددة في الفرع التاسع. |
Le paragraphe 2 énonce ensuite, sans limitation, des facteurs qui doivent être pris en considération pour établir l'intention de l'auteur de la réserve. | UN | وتعرض الفقرة 2 بعد ذلك قائمة غير شاملة بالعوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار من أجل تحديد نية صاحب التحفظ. |
Le contrôle préventif a lieu à divers stades du processus législatif et sert à rappeler les limites qui doivent être observées. | UN | ويجري هذا الرصد الوقائي في مختلف مراحل العملية التشريعية، ويكون بمثابة تذكير بالحدود التي يتعين مراعاتها. |
Facteurs devant être pris en considération par le pays expéditeur | UN | العوامل التي يتعين على البلد المحيل النظر فيها |
Facteurs devant être pris en considération par le pays destinataire | UN | العوامل التي يتعين على البلد المتلقي النظر فيها |
Facteurs devant être pris en considération par le pays expéditeur | UN | العوامل التي يتعين على البلد المحيل النظر فيها |
Ce serait impardonnable de ne pas être capables d'atteindre cet objectif, qui doit être poursuivi dans de très nombreux domaines, dont celui des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن التساهل في أن تعجز عن النهوض إلى مستوى تلك المهمة التي يتعين الاضطلاع بها في شتى الميادين. ومن هذه الميادين، حقوق الإنسان. |
Bilan des mesures à prendre par les organisations participantes comme suite aux recommandations du Corps commun d'inspection | UN | استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 68 |
À la Conférence d'examen, les parties devraient adopter un programme de travail pour la période allant jusqu'à 2015 et arrêter les mesures qui seront prises après 2015. | UN | وعلى المؤتمر الاستعراضي أن يتفق على برنامج عمل يسري حتى سنة 2015، وعلى الخطوات التي يتعين اتخاذها بعد تلك السنة. |
Ce sont là les maux les plus pernicieux auxquels nous devons résolument faire face. | UN | وهذه هي أكثر الآفات الوبيلة التي يتعين علينا اليوم مواجهتها فعلا. |
Le rapport recommande une série de mesures législatives, administratives et financières qui devront être adoptées pour faire de ce droit une réalité. | UN | ويوصي التقرير بسلسلة من التدابير التشريعية والإدارية والمالية التي يتعين اعتمادها قصد إعمال هذا الحق في أرض الواقع. |
XIII. DÉCISION que doit PRENDRE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE À SA QUARANTE-NEUVIÈME SESSION 60 18 | UN | ثالث الاجراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين |
L'annexe XV du rapport contient un tableau indiquant les dates auxquelles les rapports initiaux des États parties devraient être soumis. | UN | ويتضمن المرفق الخامس عشر بهذا التقرير جدولاً يبيّن التواريخ التي يتعين على الدول الأطراف أن تقديم تقاريرها فيها. |
Je voudrais indiquer à mes éminents collègues les problèmes prioritaires qu'il convient d'examiner avec soin, compte tenu de l'élargissement des conflits régionaux. | UN | زملائي اﻷفاضل، اسمحوا لي بأن أشير الى المشاكل ذات اﻷولوية التي يتعين تناولها بعناية في ظل ظروف النزاعات الاقليمية التي تتسع رقعتها. |
Celleci délivrait un avis sur les aspects relatifs à la concurrence qui devaient être pris en compte dans les spécifications techniques de l'appel d'offres. | UN | وتصدر سلطة المنافسة فتوى بشأن جوانب المنافسة التي يتعين أخذها بعين الاعتبار في مواصفات العطاءات. |
Quelles questions à inclure pour discussion et examen à la Conférence d'examen qui devraient être discutées dans cette instance. | UN | فالمواضيع التي يتعين أن تناقش وينظر فيها خلال المؤتمر الاستعراضي ينبغي أن يتم تحديدها في هذا المحفل. |
Le document contient des propositions d'amélioration des méthodes de travail de la Commission que le nouveau Bureau est invité à examiner. | UN | ولقد عرضت هذه الورقة الأفكار التي يتعين أن ينظر فيها المكتب الجديد بشأن كيفية تحسين أساليب عمل اللجنة. |
La question clef qu'il faut ici prendre en considération est l'arbitrage entre la qualité et la quantité de l'emploi. | UN | والقضية الرئيسية التي يتعين النظر فيها هنا هي المبادلة بين نوعية العمل وكميته. |
Le texte proposé, qui sera inséré sous la forme d'un paragraphe supplémentaire de l'article 12, se lit comme suit : | UN | وتنص الصيغة المقترحة التي يتعين إدراجها على شكل فقرة إضافية في المادة 12، على ما يلي: |