"الشروع في" - Traduction Arabe en Français

    • procéder à
        
    • commencer à
        
    • tentative de
        
    • mettre en
        
    • mise en
        
    • ouverture de
        
    • lancement du
        
    • lancé
        
    • s'engager dans
        
    • se lancer dans
        
    • lancement des
        
    • démarrage des
        
    • tentative d'
        
    La nécessité de procéder à un désarmement nucléaire doit être considérée comme l'autre élément indispensable de la réponse. UN فينبغي، اﻵن، الاعتراف بضرورة الشروع في نزع السلاح النووي بوصفه الشطر اﻵخر الضروري من ذاك الرد.
    On voit donc que le Gouvernement a la ferme volonté de procéder à des réformes politiques. UN ونرى إذن أن الحكومة لديها اﻹرادة الحازمة على الشروع في إجراء اﻹصلاحات السياسية.
    Tout doit commencer à l'école et même à l'école primaire. UN ويجب الشروع في ذلك في المدرسة، بل حتى في المدرسة الابتدائية.
    À cet égard, ma délégation a soumis une initiative tendant à commencer à réduire le pouvoir absolu du droit de veto. UN وفي هذا الصدد، طرح وفدي مبادرة تهدف إلى الشروع في تقليص السلطة المطلقة المتمثلة في حق النقض.
    Dans un autre cas, la tentative de blanchiment d'argent n'était pas punissable, mais elle était visée par un amendement en préparation. UN وفي حالة أخرى لا ينص القانون على معاقبة الشروع في غسل الأموال، وإن كان هذا سوف يتدارك في تعديل منتظر للقانون.
    Il a le plaisir de noter que le Département de la gestion a l’intention de le mettre en route. UN ويسر مكتب المراقبة الداخلية أن يلاحظ أن إدارة شؤون التنظيم تعتزم الشروع في هذه العملية.
    Son programme en matière de lutte contre le trafic des personnes a enregistré des résultats tangibles et vérifiables depuis sa mise en place en 1999. UN وقد حقق برنامج المفوضية المعني بمكافحة الاتجار نتائج هامة يمكن التثبت منها، منذ الشروع في تنفيذ البرنامج في عام 1999.
    Je ne vois pas pourquoi il nous est maintenant demandé de procéder à des consultations officieuses. UN ولا أرى موجباً ﻷن يطلب منا الشروع في أي مشاورات غير رسمية اﻵن.
    En l'absence d'une telle demande, puis-je considérer que l'Assemblée décide de procéder à l'élection sur cette base? UN ونظرا لعدم تقديم مثل هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية قررت الشروع في إجراء الانتخابات على هذا الأساس؟
    En l'absence d'une telle demande, puis-je considérer que l'Assemblée décide de procéder à l'élection, sur cette base? UN ونظرا لعدم وجود مثل هذا الطلب، فهل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تقرر الشروع في الانتخاب على هذا الأساس؟
    La Commission décide de procéder à l'élection sans avoir recours au scrutin secret. UN قررت الجمعية العامة الشروع في الانتخاب على أساس عدم العمل بالاقتراع السري.
    Toutefois, les gouvernements ont encouragé les organismes des Nations Unies à commencer à établir leurs communications de fond dès que possible. UN بيد أن الحكومات شجعت منظومة الأمم المتحدة على الشروع في إعداد إسهامات موضوعية في أقرب وقت ممكن.
    Cela a été l'occasion d'examiner les recommandations clefs et de commencer à étudier une stratégie de mise en œuvre. UN وتم في هذه الجلسة، علاوة على نقاش التوصيات الرئيسية، الشروع في بحث الاستراتيجية التي ينبغي اعتمادها لتنفيذ التوصيات.
    Les meilleurs docteurs lui ont dit de commencer à faire ses adieux, à organiser ses funérailles... Open Subtitles أفضل الأطباء في العالم أخبروها بأن تستعد للموت الشروع في إعداد خطط الجنازة
    A la fin de chaque journée, une séance de synthèse permet aux participants de mieux comprendre le programme et de commencer à concevoir des idées pour améliorer leurs propres activités de planning familial. UN ويختتم كل يوم بجلسة لتوحيد اﻵراء من أجل مساعدة الناس على فهم البرنامج بصورة أفضل، وعلى الشروع في وضع أفكار لتحسين أنشطتها الخاصة المتصلة بتنظيم اﻷسرة.
    L'article 18 du Code pénal vise la tentative de commission d'une infraction. UN وتتناول المادة 18 من قانون العقوبات الشروع في ارتكاب الجرائم.
    Dans un autre cas, la tentative de blanchiment d'argent n'était pas sanctionnée, mais elle était visée par un projet d'amendement de la loi. UN وفي حالة أخرى، لا ينص القانون على معاقبة الشروع في غسل الأموال، وإن كان هذا سوف يتدارك في تعديل منتظر للقانون.
    La quatrième Conférence de révision voudra peutêtre mettre en train certaines études liées à ces questions. UN وقد يرغب المؤتمر الاستعراضي الرابع في الشروع في دراسات محددة تتعلق بهذه القضايا.
    Selon les informations fiables dont je dispose, nous avons encore du travail pour parvenir à un consensus concernant l'ouverture de telles négociations. UN وعلمت من مصادر موثوقة أن علينا القيام ببعض العمل إذا أردنا تحقيق توافق آراء بغية الشروع في هذه المفاوضات.
    Le lancement du processus de ratification de la Convention est inscrit dans le programme. UN وسيكون الشروع في عملية التصديق على تلك الاتفاقية جزءاً من البرنامج.
    Quant à la Thaïlande, elle a lancé son programme " vert " en 1994. UN وفي تايلند تم الشروع في برنامج يسمى بالتخضير في عام ١٩٩٤.
    Au cas où ces groupes refuseraient de s'engager dans de tels processus, des sanctions ciblées leur seront imposées. UN وفي حالة رفضها الشروع في مثل هذه العمليات، يجب فرض عقوبات مستهدفة عليها؛
    Il fallait comprendre ce qui faisait effectivement obstacle aux enquêtes avant de se lancer dans l'élaboration d'une convention. UN وقيل إن من الضروري فهم العوائق الفعلية المنتصبة في وجه الملاحقات القضائية، قبل الشروع في التفاوض على اتفاقية.
    lancement des préparatifs de la neuvième session de la Commission UN الشروع في اﻷعمال التحضيرية للدورة التاسعة للجنة بشأن
    La signature avec les partenaires opérationnels d'accords précis de projet et de sous-projet devrait intervenir avant le démarrage des projets. UN وينبغي أيضا ضمان توقيع اتفاقات مشاريع ومشاريع فرعية دقيقة الصياغة مع الشركاء المنفذين قبل الشروع في تنفيذ المشاريع.
    La participation aux infractions établies conformément à la Convention et la tentative d'en commettre est réprimée en vertu des dispositions générales du Code pénal. UN تخضع المشاركة في الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية أو الشروع في ارتكاب مثل هذه الجرائم للعقاب وفقا للأحكام العامة للقانون الجنائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus