"المؤسسي" - Traduction Arabe en Français

    • institutionnel
        
    • institutionnelle
        
    • institutions
        
    • institutionnelles
        
    • institutionnels
        
    • institutionnalisation
        
    • organisation
        
    • institutionnalisée
        
    • institution
        
    • institutionnaliser
        
    • constitutionnel
        
    • oeuvre
        
    • organisationnel
        
    • progiciel
        
    Exerce un contrôle professionnel sur le système institutionnel établi à l'intention des victimes de violences familiales et de sévices à enfants; UN تُعمِل وتمارس الرقابة المهنية على النظام المؤسسي المنشأ من أجل ضحايا العنف العائلي وضحايا إساءة المعاملة من الأطفال؛
    En outre, le BWA met à disposition des locaux de bureaux au titre du renforcement institutionnel. UN وبالإضافة إلى ذلك يقوم المكتب بتوفير أماكن عمل مكتبية كجزء من الدعم المؤسسي.
    De même, tout un chacun peut contribuer à la réduction des déchets alimentaires au niveau institutionnel et des consommateurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر الحد من نفايات الأغذية على المستوى المؤسسي والمستهلكين في مستطاع الجميع.
    Toutefois, ces résolutions contenaient également des dispositions visant à renforcer la dimension institutionnelle du processus de financement du développement. UN بيد أن هذه القرارات تضمنت أيضا أحكاما ترمي إلى تعزيز البعد المؤسسي لعملية تمويل التنمية.
    Ainsi, selon l'organisation institutionnelle prévue par cette loi, c'est aux provinces que revient la compétence générale en matière de condition féminine. UN ومن هنا، وعملا بالتنظيم المؤسسي المنصوص عليه في هذا القانون، فإن المقاطعات هي صاحبة الاختصاص العام في مسألة وضع المرأة.
    iii) La table ronde 3 abordera essentiellement la cohérence avec laquelle les institutions abordent la question des migrations internationales; UN ' 3` يركِّز اجتماع المائدة المستديرة 3 على الاتساق المؤسسي في تناول مسألة الهجرة الدولية؛
    Dans certaines communications, des avis étaient formulés sur le processus et les apports requis pour mettre en place ce dispositif institutionnel. UN وتضمَّن بعض ورقات المعلومات المقدَّمة آراء بشأن عملية وضع مثل هذا الترتيب المؤسسي وما يتطلبه من إسهامات.
    Le cadre institutionnel du développement urbain durable sera également examiné. UN وسيُنظر أيضاً في الإطار المؤسسي للتنمية الحضرية المستدامة.
    La prééminence du droit bénéficie d'un soutien institutionnel et la justice se veut impartiale, grâce à un système juridique transparent. UN وأضافت أن سيادة القانون تلقى الدعم المؤسسي وأن اللجوء إلى السلطات القضائية المحايدة أمر تكفله النظم القانونية الشفافة.
    Reconcevoir son système institutionnel des droits de l'homme; UN إعادة تصميم النظام المؤسسي لحقوق الإنسان في غواتيمالا.
    Dans ce contexte, les deux secrétariats ont approfondi leurs relations sur le plan institutionnel. UN وفي هذا السياق، قامت الأمانتان بتعميق العلاقة بينهما على الصعيد المؤسسي.
    Fournit un appui institutionnel et technique pour renforcer et revigorer la coopération Sud-Sud en Amérique latine UN يوفر الدعم المؤسسي والتقني لتعزيز وتنشيط التعاون بين بلدان الجنوب داخل أمريكا اللاتينية
    Il faut parvenir à dégager un consensus sur le cadre institutionnel. UN لا بد من الوصول إلى إجماع بشأن الإطار المؤسسي.
    :: Soutien institutionnel au sein du système des Nations Unies; UN :: الدعم المؤسسي الكافي داخل منظومة الأمم المتحدة
    Le pays a fait des progrès remarquables pour ce qui est de consolider la gouvernance démocratique, la reprise économique et la réforme institutionnelle. UN ولقد كان تقدّم البلد في مجال توطيد أسس الحكم الديمقراطي وتحقيق الانتعاش الاقتصادي وإنجاز الإصلاح المؤسسي أمرًا رائعاً.
    Je voudrais maintenant parler brièvement de nos activités étant donné que la coopération institutionnelle entre les deux organes a pris une forme officielle en 1980. UN واسمحوا لي اﻵن أن أشير بإيجاز إلى أنشطتنا منذ قيام التعاون المؤسسي بين الهيئتين على أساس رسمي في عام ١٩٨٠.
    Cette approche s'applique non seulement à la réforme institutionnelle mais aussi aux procédures. UN وينطبق هذا النهج ليس فقط على اﻹصلاح المؤسسي ولكن أيضا على اﻹجراءات.
    Une situation de cette nature est inimaginable dans des pays développés, où la stabilité politique et le bon fonctionnement des institutions sont la norme. UN ولا يمكن تصور حدوث حالة كتلك المعروضة هنا في بلدان متقدمة النمو تنعم بالاستقرار السياسي والنظام المؤسسي بكافة جوانبه.
    Les structures institutionnelles permettant, par l'intermédiaire de mesures incitatives et de programmes, de faire participer les populations au niveau communautaire sont bien développées. UN إن الهيكل المؤسسي الذي يجري في إطاره إشراك الناس على مستوى المجتمع المحلي، من خلال الحوافز والبرامج، له قيمته الجوهرية.
    De plus, les instruments politiques et les moyens institutionnels dont disposent les pouvoirs publics ne leur permettent pas toujours de poursuivre simultanément des objectifs aussi divers. UN كما لا تكفي دائما الوسائل المتعلقة بالسياسة أو اﻹطار المؤسسي الموجودان تحت تصرف الحكومات لبلوغ جميع اﻷهداف المتنوعة.
    Le réseau est important pour l'institutionnalisation des travaux du Bureau de la déontologie. UN وتتسم الشبكة بالأهمية من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على عمل مكتب الأخلاقيات.
    Toutefois, elle considère que l'élimination de l'apartheid ou de la discrimination raciale institutionnalisée est rétrograde. UN غير أن وفد بنغلاديش يعتبر أن إلغاء الفصل العنصري أو التمييز العنصري المؤسسي أمر رجعي.
    Les mesures prises en vue d'abolir tout texte législatif permettant de placer en institution ou de priver de liberté les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit, sans leur consentement libre et éclairé. UN التدابير المتخذة لإلغاء التشريعات التي تُجيز إضفاء الطابع المؤسسي على حرمان كافة الأشخاص ذوي الإعاقة من حريتهم
    Les participants ont exprimé leur soutien aux efforts de la Mongolie visant à institutionnaliser son statut. UN وأعرب المشاركون عن دعمهم لجهود منغوليا الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على مركزها.
    Elle a aussi lancé la réforme concernant l'accès à la justice, qui a permis une vaste refonte des institutions dans le pays afin de garantir le droit constitutionnel à l'aide juridictionnelle gratuite pour les pauvres. UN وأطلقت أيضاً عملية إصلاح إمكانية اللجوء إلى القضاء، التي أسفرت عن نجاح الإصلاح المؤسسي في كافة أنحاء منغوليا، بما يكفل الحق المضمون دستورياً في حصول الفقراء على المساعدة القانونية المجانية.
    Le Groupe de contact souligne l'importance de la mise en oeuvre de l'arrangement institutionnel en temps voulu. UN يؤكد فريق الاتصال على أهمية تنفيذ الترتيب المؤسسي في الوقت الصحيح.
    h) Un état satisfaisant de la communication, de l'information en retour et de l'apprentissage, qui sont autant d'éléments indispensables pour le développement organisationnel et pour l'amélioration des performances; UN ' 8` التواصل على نحو جيد، وإبداء الملاحظات، والتعلم، كلها أمور أساسية ولا غنى عنها لتحقيق النمو المؤسسي وتحسين الأداء؛
    Utilisation à titre expérimental du progiciel de gestion des contenus UN تنفيذ المشروع المؤسسي لإدارة المحتوى على نطاق تجريبي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus