Monsieur l'Ambassadeur Momen souligne que l'éducation est indispensable pour atteindre tous les autres OMD. | UN | وأبرز السفير عبد المؤمن أن التعليم عامل أساسي في تحقيق سائر الأهداف الإنمائية للألفية. |
M. Momen laisse entendre qu'il existe des cas de réussite brillante dans lesquels l'engagement politique et des efforts soutenus ont joué un rôle important. | UN | وأومأ السيد عبد المؤمن إلى أن ثمة عددا من التجارب التي لعب فيها الالتزام السياسي واطراد الجهود دورا مهما في نجاحها. |
Le Conseil entend un exposé de Son Excellence Abulkalam Abdul Momen. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة إعلامية قدمها السيد أبو الكلام عبد المؤمن. |
La cotisation de l'assurance retraite nationale était de 1,55 pennia pour l'assuré par mark de revenu imposable. | UN | ويبلغ الاشتراك في المعاش الوطني للشخص المؤمن عليه ٥٥,١ من البنيات لكل ماركا من الدخل الخاضع للضرائب. |
Nous attendons du Gouvernement russe, des banques et des fournisseurs non assurés qu'ils négocient des accords comparables. | UN | ونتوقع من الحكومة الروسية ومصارفها ومورديها غير المؤمن عليهم أن يتفاوضوا على إيجاد حلول مشابهة. |
Abdul Momen Khan Memorial Foundation | UN | مؤسسة عبد المؤمن خان التذكارية |
Abdul Momen Khan Memorial Foundation | UN | مؤسسة عبد المؤمن خان التذكارية |
Abdul Momen Khan Memorial Foundation | UN | مؤسسة عبد المؤمن خان التذكارية |
Abdul Momen Khan Memorial Foundation | UN | مؤسسة عبد المؤمن خان التذكارية |
Je remercie le Représentant permanent du Bangladesh, S. E. M. Abulkalam Abdul Momen, et son équipe pour leurs nombreux efforts en vue d'élaborer le projet de résolution sur la Stratégie antiterroriste mondiale, publié sous la cote A/64/L.69. | UN | واسمحوا لي، سيدي الرئيس، أن أشكر سعادة السفير عبد المؤمن الممثل الدائم لبنغلاديش والفريق العامل معه على الجهود المبذولة في سبيل التوصل إلى مشروع القرار الخاص بالاستراتيجية اليوم. |
En l'absence de M. Momen (Bangladesh), M. Zdorov (Bélarus), Vice-Président, prend la présidence. | UN | نظرا لغياب السيد المؤمن (بنغلاديش) ترأس الجلسة السيد جدوروف نائب الرئيس (بيلاروس) |
Coprésident : M. Momen (Président de la Deuxième Commission) (Bangladesh) | UN | الرئيس المشارك: السيد المؤمن (رئيس اللجنة الثانية) (بنغلاديش) |
5 ans de cotisations de l'assuré ou service d'une pension à celui—ci au moment du décès. | UN | ٥ سنوات من جانب المؤمن عليه أو الحصول على المعاش من جانب المؤمن عليه عند وفاته.وفاتها |
Employeurs et employés sont chacun tenus de cotiser à hauteur de 0,5 % du revenu assuré auprès de l'assurance chômage (Arbeitslosenversicherung). | UN | ويدفع كل من صاحب العمل والمستخدم لصندوق التأمين ضد البطالة نسبة 0.5 في المائة من الدخل المؤمن. |
Le seuil des montants assurés a été fixé dans les accords passés avec les dépositaires. | UN | وجرى تحديد عتبة المبالغ المؤمن عليها في الاتفاقات المبرمة مع الجهات الحافظة. |
S.E. Pengiran Haji Abdul Momin | UN | صاحب السعادة بن جيران حجي عبد المؤمن |
En conséquence, le Comité estime que le requérant ne doit pas recevoir une indemnité qui dépasse la valeur assurée correspondant au montant effectivement versé. | UN | وتبعاً لذلك يرى الفريق أنه يجوز للمُطالب أن يتلقى تعويضاً لا يزيد على القيمة المؤمن عليها التي سُددت بالفعل. |
L'assureur convient avec le preneur d'assurance du montant des indemnités journalières versées. | UN | وتتفق جهة التأمين مع المؤمن عليه على مبلغ التعويضات اليومية المسددة. |
L'explication tient en 2 éléments principaux : la situation de sous-effectif et l'absence de décharge dans l'espace sécurisé à Abyei comme à Kadugli. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى نقص ملاكها الوظيفي وعدم وجود ساحةٍ للتخلص من تلك الأصول داخل الحيز المؤمن في كلّ من أبيي وكادوقلي. |
"Un croyant peut boire un breuvage mortel, et ça ne lui fera aucun mal" | Open Subtitles | 18 بإمكان المؤمن أن يشرب أي شيء مميت و لن يؤذى |
Jusqu'au premier anniversaire de l'enfant, il est versé à l'intéressé une allocation mensuelle représentant 60% de la rémunération couverte. | UN | ويمنح هذا الشخص إعانة شهرية تعادل 60 في المائة من الأجر المؤمن عليه حتى يبلغ الطفل السنة الواحدة من العمر. |
Comme cette dernière place le citoyen au coeur du processus de démocratisation, l'appui des familles affiliées est essentiel pour son succès et sa viabilité. . | UN | ونظراً لأن الإصلاح يضع المواطن في قلب العملية الديمقراطية فإن دعم الأسر المؤمن عليها أمر حيوي لنجاحه واستدامته. |
Le Comité conclut donc qu'il n'y a pas lieu de procéder à un ajustement pour la vétusté technique de la valeur déclarée de ce matériel. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أنه من غير الملائم إدخال تعديل على القيمة المؤمن بها بسبب التقادم التقني. |
Ainsi, une femme enceinte qui ne travaille pas est réputée assurée à partir de la douzième semaine de grossesse. | UN | وتتساوى أيضا مع الشخص المؤمن عليه المرأة الحامل التي لا تعمل وذلك من الأسبوع الـ 12 من الحمل. |
Le problème ne vient généralement pas de la foi mais des fidèles. | UN | فالمشكلة عادة ليست في الإيمان، ولكنها في المؤمن. |
Regarder des femmes pourrait détourner les fidèles de la prière. | Open Subtitles | لأن المرأة قد تصرف انتباه المؤمن عن الصلاة |