"المتفق عليه" - Traduction Arabe en Français

    • convenu
        
    • convenue
        
    • agréé
        
    • convenus
        
    • convenues
        
    • arrêté
        
    • adopté
        
    • approuvé
        
    • admis
        
    • prévu
        
    • concertée
        
    • accord
        
    • accepté
        
    • concerté
        
    • fixés
        
    La délégation koweïtienne compte que le Secrétaire général appliquera la résolution conformément au texte convenu. UN ويأمل وفده أن ينفذ اﻷمين العام هذا القرار وفقا للنص المتفق عليه.
    Les reconductions successives définissaient les tâches requises et le prix convenu pour chacune des étapes de développement des systèmes. UN وتحدد التمديدات المتتالية للعقد اﻷعمال المطلوبة والسعر المتفق عليه لكل مرحلة من مراحل تطوير النظم.
    Ce délai doit être strictement respecté afin que le programme convenu puisse être appliqué. UN وتنبغي مراعاة هذا الموعد بدقة حتى يمكن تنفيذ البرنامج المتفق عليه.
    J'exhorte l'OMI à envisager de retirer progressivement du service ces pétroliers dans des délais plus brefs que la date convenue de 2015. UN وإنني أحث المنظمة البحرية الدولية على أن تبحث في إمكانية التخلص من هذه الناقلات قبل الموعد المتفق عليه في عام 2015.
    Les progrès accomplis au titre du Cadre agréé se poursuivent. UN وما زال التقدم بموجب الاطار المتفق عليه مستمرا.
    Ainsi, lorsque les recettes effectives sont insuffisantes par rapport aux montants prévisionnels convenus, le manque à gagner est absorbé par les rubriques du programme. UN ولذا لا بد من أن تتحمل البنود البرنامجية أي نقص في الإيرادات الفعلية إزاء هدف الموارد العادية المتفق عليه.
    Les huit Sites présidentiels soumis au régime convenu dans le présent Mémorandum d'accord sont les suivants : UN المواقع الرئاسية الثمانية التي تخضع للنظام المتفق عليه في مذكرة التفاهم هذه هي المواقع التالية:
    Nous demandons à toutes les parties de faire en sorte que l'application se poursuive sans heurt et sans retard, conformément au calendrier convenu. UN ونطلب إلى جميع اﻷطراف كفالة المضي في تنفيذ هذا الاتفاق على نحو سلس ودون تأخير، وفقا للجدول الزمني المتفق عليه.
    Il demande instamment aux autorités des entités d'accorder comme convenu tout leur appui financier à ces activités. UN ويحث المجلس سلطات الكيانين على توفير دعم مالي كاف لتلك العملية، على النحو المتفق عليه.
    Le montant du salaire de base le plus bas ou du salaire minimum convenu en vertu de conventions collectives de haut niveau. UN المستوى الأدنى للأجور المدفوعة أو الحد الأدنى للأجور المتفق عليه في الاتفاقات الجماعية التي أبرمت على مستوى عال.
    La toute première étape sera l'adoption par l'Assemblée générale du cadre convenu pour les futurs travaux du Comité spécial. UN وستكون أول خطوة في هذا المسعى هي اعتماد الجمعية العامة للإطار المتفق عليه لعمل اللجنة المخصصة في المستقبل.
    Nous réaffirmons la valeur du partenariat mondial pour atteindre ces objectifs, comme convenu lors de la Conférence internationale sur le financement du développement en 2002. UN ونؤكد من جديد الشراكة العالمية لتحقيق هذه الأهداف على النحو المتفق عليه في سنة 2002 في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية.
    Pour bien utiliser leur temps, les membres de la Sous-Commission poursuivraient leur tâche pendant la période intersessions, conformément au calendrier convenu des travaux. UN ولاستخدام الوقت بشكل فعال، سيواصل الأعضاء إفراديا العمل خلال فترة ما بين الدورتين ووفقا لتنظيم العمل المتفق عليه.
    L'action, telle que convenue à Beijing, continue de s'imposer d'urgence partout dans le monde. UN وما زالت هناك حاجة ماسة إلى العمل في جميع الأماكن على النحو المتفق عليه في بيجين.
    En 1992, j'ai fait rapport sur la création de l'Autorité administrative conjointe et, l'année dernière, j'ai annoncé la date convenue pour la réintégration. UN وفـــي عام ١٩٩٢، أبلغتكم عن إنشاء سلطة مشتركة للادارة، وفي السنة الماضية، أعلنت عن اليوم المتفق عليه ﻹعادة الدمج.
    Cela ne contribuera certainement pas à faciliter la mise en oeuvre du Cadre agréé. UN ومن المؤكد ألا يُسهم هذا نحو التطبيق السهل لﻹطار المتفق عليه.
    Le Fonds est alimenté par les contributions versées par les Parties conformément aux barèmes convenus. UN ويتألف الصندوق من الاشتراكات التي تقدمها الأطراف وفقاً لجدول الأنصبة المتفق عليه.
    Le premier consiste à poursuivre les réductions budgétaires convenues devant aboutir à la clôture et qui ont été entreprises au cours des années précédentes. UN الأول هو مواصلة نمط تخفيضات الميزانية المتفق عليه والذي شرع فيه في السنوات السابقة وسيستمر إلى غاية إنهاء البعثة.
    Le calendrier des réunions qui a été arrêté au titre du Programme d'action pourrait orienter ces débats. UN ويمكن لهذه المناقشات أن تسترشد بالجدول الزمني المتفق عليه للاجتماعات المعقودة في إطار برنامج العمل.
    Il faut absolument que le Programme d'action qui a été adopté reçoive la plus haute priorité et soit mis en oeuvre par l'Assemblée. UN ومن الضروري أن يعطى برنامج العمل المتفق عليه أكبر قدر من اﻷولوية وأن تعمل هذه الجمعية وفقا له.
    Fourniture de services au comité consultatif régional conformément au programme de travail régional approuvé; UN :: توفير الخدمات للجنة الاستشارية الإقليمية طبقاً لبرنامج العمل الإقليمي المتفق عليه
    Il est généralement admis que les achats au niveau local garantissent un meilleur suivi et entretien. UN ومن المتفق عليه عموما أن الشراء المحلي يكفل المتابعة والصيانة على نحو أفضل.
    En réalité, l'acheteur a réparé moins de moteurs que prévu. UN غير أنَّ المشتري قام بإصلاح عدد من المحركات أقل من العدد المتفق عليه.
    Ils n'en restent pas moins la principale déclaration de politique concertée à l'échelon international en ce qui concerne les forêts. UN على أنها تظل البيان الرئيسي المتفق عليه للسياسة الدولية المتعلقة بالغابات.
    Cet échange de lettre par lequel la frontière était réaffirmée a été reconfirmé par le Procès-verbal d'accord de 1963. UN وهذا التبادل للرسائل الذي أكد الحدود من جديد أعيد تأكيده في المحضر المتفق عليه في عام ١٩٦٣.
    Il croit comprendre par conséquent que le texte accepté dans ce paragraphe sera adopté uniquement après une déclaration de clarification du Président. UN وبالتالي، فإن المفهوم لديه هو أن النص المتفق عليه في الفقرة المذكورة أعلاه لن يعتمد إلا بعد صدور بيان توضيحي من الرئيس.
    Les difficultés rencontrées dans les négociations par les parties doivent être surmontées pour ne pas mettre en danger le calendrier concerté. UN ولابد من التغلب على الصعاب التي تنشأ في المفاوضات بين اﻷطراف المعنية، حتى لا يتعرض للخطر الجدول الزمني المتفق عليه.
    Toutes les normes et décisions politiques en la matière ont été adoptées en Colombie dans les paramètres fixés à la Conférence du Caire. UN وفـي كولومبيـا، اعتمــدت جميع المعايير والقرارات السياسية في هذا المجال ضمن اﻹطار المتفق عليه في مؤتمر القاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus