Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة. |
Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة. |
Évaluation et recherche sont étroitement liées et toutes deux contribuent au programme d'acquisition des connaissances de l'UNICEF. | UN | وهناك ارتباط وثيق بين التقييم والبحث؛ فكلاهما يسهم في تحقيق خطة اليونيسيف في مجال الحصول على المعرفة. |
Il parlait non seulement de faim physique, mais aussi de faim de savoir, ou d'éducation spiritualisée, sans laquelle nul n'est fort. | UN | ولم يشر الكاتب إلى الجوع البدني فحسب، بل أيضا الجوع إلى المعرفة أو التثقيف الروحاني، فبدونهما لا يكون الشخص قويا. |
savoir et recherche au service du renforcement des capacités productives | UN | توظيف المعرفة والبحث من أجل بناء القدرة الإنتاجية |
Toutefois, la connaissance du Pacte est partielle car, dans la majorité des cas, seul l'article 14 est invoqué, les autres l'étant beaucoup moins souvent. | UN | ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى. |
Cela doit se traduire par l'adoption de mesures qui respectent pleinement le droit de choisir librement et en toute connaissance de cause. | UN | وهذان اﻷثران لا بد أن يترجما الى اجراءات يولى فيها الاحترام الكامل لمبادئ الاختيار الحر المبني على حسن المعرفة. |
Les résultats seront partagés avec les acteurs dans le domaine, notamment les institutions de connaissances spécialisées dans l'égalité de droits. VI. Femmes LBT | UN | وسيتم إطلاع الجهات الفاعلة في الميدان على النتائج، بما في ذلك مؤسسات نشر المعرفة المتخصصة في مسألة المساواة في الحقوق. |
Parallèlement, certaines populations insulaires tirent leur subsistance de connaissances traditionnelles et de leurs applications. | UN | وفي الوقت نفسه، تعيش بعض شعوب الجزر على المعرفة التقليدية وتطبيقها. |
Parallèlement, certaines populations insulaires tirent leur subsistance de connaissances traditionnelles et de leurs applications. | UN | وفي الوقت نفسه، تعيش بعض شعوب الجزر على المعرفة التقليدية وتطبيقها. |
iv) La visite probable au Chili de chercheurs et astronautes de la NASA pour participer à des séminaires de mise à jour des connaissances dans le domaine spatial; | UN | ' ٤ ' احتمال قيام علماء ورواد فضاء من ناسا بزيارة شيلي للمشاركة في حلقات دراسية حول تحديث المعرفة بالشؤون الفضائية ؛ |
Toutefois, quelques pays ont lancé des programmes de diffusion des connaissances scientifiques et élaborent des stratégies scientifiques et technologiques nationales. | UN | إلا أن بلدانا منفردة قد أنشأت برامج لنشر المعرفة العلمية، وتقوم بإعداد استراتيجيات وطنية للعلم والتكنولوجيا. |
Le PNUD encourage également le retour des expatriés grâce au programme de transfert des connaissances par l'intermédiaire des expatriés (TOKTEN). | UN | ويشجع أيضا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عودة المواطنين المغتربين عن طريق برنامج نقل المعرفة من خلال الوطنيين المغتربين. |
Elles accroissent les possibilités d'apprentissage tout au long de la vie et contribuent à la société du savoir. | UN | ومن شأن ذلك أن يعجّل بفرص التعلّم مدى الحياة ويسهم في تحقيق المجتمع القائم على المعرفة. |
Le rôle du savoir traditionnel était un important aspect à prendre en compte dans toute stratégie nationale de préservation des ressources. | UN | ولا بد أن يؤخذ في الاعتبار دور المعرفة التقليدية بوصفه جانباً هاماً في أي استراتيجية وطنية للصون. |
Il s’agit souvent de stratégies de société, qui visent à transformer la société tout entière en société fondée sur l’apprentissage et le savoir. | UN | فهي تتجه إلى أن تكون استراتيجيات مجتمعية، تسعى إلى تحويل المجتمع بأكمله إلى مجتمع للتعلم القائم على المعرفة. |
Cette connaissance devait se traduire en mesures appropriées de planification économique, de planification industrielle et de planification de la gestion des ressources naturelles. | UN | فيلزم ترجمة هذه المعرفة إلى إجابات مناسبة في التخطيط الاقتصادي، وفي التخطيط الصناعي، وفي تخطيط إدارة الموارد الطبيعية. |
Des connaissances nouvelles en matière de production ou la connaissance des pratiques les plus performantes se transmettent souvent de cette manière. | UN | وفي كثير من الأحيان يمكن بهذه الطريقة نقل المعرفة المتعلقة بالمنتجات الجديدة أو المعرفة المتعلقة بأفضل الممارسات. |
La Table ronde régionale a estimé que la connaissance devenait une ressource essentielle qu'il fallait gérer efficacement. | UN | وأعربت المائدة المستديرة الإقليمية عن ارتياحها لأن المعرفة أصبحت مصدرا أساسيا تلزم إدارته بصورة فعالة. |
Pour garantir la viabilité des activités spatiales, il est important notamment de connaître de manière précise l'environnement spatial et sa variabilité. | UN | من العوامل المهمَّة في ضمان استدامة الأنشطة في الفضاء توفُّر المعرفة الدقيقة ببيئة الفضاء وما تشهده من تقلُّبات. |
On peut, à cet égard, distinguer deux catégories de savoirs. | UN | وثمة فئتان من المعرفة لهما صلة بهذا الموضوع. |
Donnez-moi cette information et vous gagnerez les faveurs de l'homme le plus puissant du monde. | Open Subtitles | ..وفِّر لي هذه المعرفة وسوف تكسب امتنان أقوى رجل على وجه الأرض |
Il servirait de catalyseur pour des activités de coopération technique recouvrant un transfert de savoir-faire des pays développés aux pays en développement. | UN | وسوف تعمل كحافز ﻷنشطة التعاون التقني التي سوف تتضمن نقل المعرفة من البلدان المتقدمة النمو الى البلدان النامية. |
En général, les connaissances et les ressources nécessaires pour dégager des renseignements utiles aux enquêtes à partir des informations disponibles font également défaut; | UN | وبصورة عامة، هناك أيضا افتقار إلى ما يلزم من المعرفة والموارد لتحويل المعلومات إلى معلومات استخبارية مفيدة للتحريات؛ |
Je peux pas dire s'il y a une maison dessus. | Open Subtitles | لا يمكنني المعرفة إذا كان هناك منزل عليه |
T'en sais autant que moi, il propose seulement cela parce qu'il sait qu'il a un loser. | Open Subtitles | تعلمين قدر المعرفة أنّه قام بعرض الصفقة هذه لأنّه يعلم أنّه قد خسر |
Pourtant, comme beaucoup d'entre vous ne le savent que trop, la solidarité internationale est toujours très loin de répondre aux besoins. | UN | ومع ذلك، فإن التضامن الدولي لا يزال قاصراً عن الوفاء بالاحتياجات، كما يعرف الكثيرون منكم ذلك حق المعرفة. |
Chacun sait que les conflits se prolongent et deviennent plus complexes lorsqu'ils ne sont pas suivis de tels programmes. | UN | وتشيع المعرفة بأن الصراعات تصبح متطاولة ومعقدة إذا لم تعقبها برامج فعالة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Vous me trouverez moins enclin à vendre que les autres, car je sais que votre foi en cet endroit est lié au fait, tenu secret, qu'il sera bientôt inondé d'or espagnol. | Open Subtitles | ستجدينني أقل اهتماماً بالبيع عن الآخرين، على ما أعلمه فأن ثقتكِ بهذا المكان مشتقة من المعرفة السرية، |