l'aide pour le commerce devrait être alignée sur les stratégies nationales de développement. | UN | وينبغي أن تواءم المعونة المقدمة من أجل التجارة مع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Leurs processus budgétaires sont donc directement concernés par le versement de l'aide, son échelonnement et sa composition. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عمليات الميزنة التي تقوم بها تتأثر بشكل مباشر بتوقيت المعونة وتسليمها وتكوينها. |
L'objectif est que le développement - non simplement l'aide - soit efficace. | UN | والغاية من ذلك إنما هي إضفاء الفعالية على التنمية لا على المعونة فحسب. |
Pour cela, il importait au plus haut point que les flux d'aide s'effectuent en toute transparence. | UN | وفي هذا الصدد، يتسم ضمان الشفافية في تدفقات المعونة بأهمية أساسية بالنسبة لضمان تحقيقها قيمة إضافية. |
Les services d'aide juridictionnelle sont disponibles dans toute la Somalie et de plus en plus de personnes y font appel. | UN | وأصبحت الآن خدمات المعونة القانونية متاحة في جميع أرجاء الصومال، ويتزايد عدد السكان الذين يحصلون على تلك الخدمات. |
Filières de l'aide multilatérale en 2010 (total : 54,5 milliards de dollars) | UN | قنوات المعونة المتعددة الأطراف في عام 2010 المجموع 54.5 بليون دولار |
Utilisée efficacement, l'aide a elle-même beaucoup contribué à réduire la dépendance à son égard. | UN | وكان للمعونة، عند استخدامها بفعالية، دور هام في الحد من الاعتماد على المعونة. |
l'aide en matière fiscale ne doit pas amoindrir les engagements concernant l'aide publique au développement. | UN | ولا ينبغي أن تأتي المعونة من أجل فرض الضريبة على حساب التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le montant de l'aide financière dépend du revenu et du patrimoine des parents. | UN | وتحدد قيمة المعونة المالية بناء على دخل الوالدين وما لديهما من موجودات. |
La solidarité internationale et l'accélération de l'aide internationale sont essentielles pour cela. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف لن يكون هناك غنى عن التضامن الدولي وتعجيل المعونة الدولية. |
l'aide multilatérale constitue un levier essentiel pour le développement. | UN | تشكل المعونة المتعددة الأطراف آلية ذات أهمية حاسمة للتنمية. |
L'État a également retardé l'aide internationale qui, si elle avait été obtenue plus tôt, aurait pu sauver de nombreuses vies. | UN | وأدى ذلك إلى تأخير وصول المعونة الدولية التي كان من شأنها، لو قدمت مبكراً، أن تنقذ كثيراً من الأرواح. |
En revanche, l'aide aux pays les moins avancés, y compris ceux d'Afrique, a augmenté de 12,3 % pour atteindre 30 milliards de dollars. | UN | بيد أن المعونة لأقل البلدان نموا، بما في ذلك تلك الموجودة في أفريقيا، ارتفعت بنسبة 12.3 في المائة فبلغت 30 بليون دولار. |
Les formalités administratives à remplir pour bénéficier de l'aide juridique seront considérablement simplifiées. | UN | ومن ذلك تقليص الإجراءات الإدارية للحصول على المعونة القانونية إلى حد كبير. |
L'État a également retardé l'aide internationale qui, si elle avait été obtenue plus tôt, aurait pu sauver de nombreuses vies. | UN | وأدى ذلك إلى تأخير وصول المعونة الدولية التي كان من شأنها، لو قدمت مبكراً، أن تنقذ كثيراً من الأرواح. |
À ce jour, 55 pays en développement ont déclaré ne pas avoir de document concernant leurs politiques en matière d'aide. | UN | وليس لدى 55 من البلدان النامية التي شملتها دراسة استقصائية أي وثيقة سياسة عن المعونة في الوقت الحاضر. |
Ces forces doivent être surmontées chez les experts, les fournisseurs d'aide, les décideurs et les personnes habilitées. | UN | ويجب التغلب على هذه القوى بالاستعانة بالخبراء ومقدمي المعونة وواضعي السياسات ومن لديهم القدرة اللازمة. |
Les partenaires de développement ont indiqué que les flux d'aide ne seraient pas touchés par le reclassement. | UN | وأشار شركاء التنمية إلى أن تدفقات المعونة لن تتأثر بالخروج من فئة أقل البلدان نموا. |
:: Radwan Ayoub, 51 ans, membre du personnel du bureau d'aide humanitaire à Soukari; | UN | :: رضوان أيوب، 51 سنة، كان يعمل في مكتب المعونة الإنسانية في السكري |
En 1993, les crédits ouverts au titre du mécanisme d'assistance judiciaire de la Commission avaient atteint 480 000 francs français. | UN | ورُصد في الميزانية في عام ١٩٩٣ مبلغ ٨٠ ٠٠٠٤ فرنك فرنسي لخطة اللجنة في مجال تقديم المعونة القانونية. |
À mon avis, les suggestions que j'ai présentées ci-dessus amélioreraient le fonctionnement de l'assistance juridique. | UN | وأنا أرى أن نظام المعونة القانونية سيكون أفضل لو أنه طُبِّق وفقا للمقترحات المبيّنة أعلاه. |
L'État fournit une aide judiciaire aux personnes qui ne peuvent engager un avocat. | UN | وتوفِّر الدولة المعونة القانونية بالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون الاستعانة بخدمات محامي. |
Les institutions humanitaires ont toutefois eu de bons résultats en ce qui concerne la distribution d’aide alimentaire, malgré les problèmes de sécurité. | UN | ومع ذلك، فقد وُفقت الوكالات الإنسانية بدرجة كبيرة في توزيع المعونة الغذائية بالرغم من أجواء انعدام الأمن السائدة. |
Il faut que la communauté internationale veille à ce que les opérations humanitaires donnent aux personnes handicapées un accès prioritaire aux secours. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يضمن أن العمليات الإنسانية تعطي للأشخاص ذوي الإعاقة الأولوية في الحصول على المعونة. |
Le dispositif du Technical Aid Corps du Nigéria offre à cet égard un bon modèle. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن اعتبار برنامج هيئة المعونة التقنية في نيجيريا نموذجاً. |
Les efforts et les diverses aides consentis depuis des décennies à l'Afrique du Sud ne doivent pas être perdus. | UN | إن الجهود التي بذلت ومختلف أشكال المعونة التي قدمت عبر العقود القليلة الماضية إلى جنوب افريقيا ينبغي ألا يفرط بها. |
cette aide est affectée à la coopération pour le développement, dans les domaines suivants : | UN | ويجري تقديم هذه المعونة في مجالات التعاون ﻷغراض التنمية على النحو التالي: |
Cinq donateurs du CAD ont changé de politique et accordent de nouveau des prêts à des pays à faible revenu. | UN | وقام خمسة من مقدمي المعونة الأعضاء في اللجنة بتغيير سياساته لمعاودة منح القروض للبلدان المنخفضة الدخل. |
Ce compte séparé servirait à recevoir des fonds de soutien aux objectifs de SpaceAid. | UN | وسيستخدم الحساب المستقل لتلقي الأموال الموجهة لدعم أهداف إطار المعونة الفضائية. |