Cette tâche doit commencer le plus tôt possible, en tout cas avant la fin de 2011. | UN | وينبغي الشروع في هذه المهمة في أقرب وقت ممكن وقبل نهاية عام 2011. |
Cette tâche doit commencer le plus tôt possible, en tout cas avant la fin de 2011. | UN | وينبغي الشروع في هذه المهمة في أقرب وقت ممكن وقبل نهاية عام 2011. |
Sa mission reste la même que celle qui avait été assignée à l'ancienne Direction Nationale de la Promotion du Genre. | UN | وتبقى المهمة الموكولة إليها هي نفسها تلك التي كانت قد كلفت بها المديرية الوطنية لتعزيز قضايا الجنسين السابقة. |
Du fait de la vaste mission assignée au Programme, de sa difficulté et de sa complexité, deux tendances se dégagent nettement dans ses activités. | UN | ونظراً إلى ما تتسم به هذه المهمة الموكلة إلى البرنامج من اتساع وتعقيد وتحديات، يتضح وجود اتجاهين في أنشطته. |
Pourtant, le fait que de nombreuses parties continuent de s'exonérer des obligations susmentionnées soulève d'importantes questions. | UN | إلا أن استمرار كثير من الأطراف في عدم الامتثال للالتزامات المبينة أعلاه يثير بعض الأسئلة المهمة. |
Le transfert de cette fonction ailleurs qu'à proximité immédiate des bâtiments des conférences et de l'Assemblée générale poserait des problèmes pratiques. | UN | ومن غير العملي أن تنقل هذه المهمة إلى مكان لا يكون على مسافة قريبة من مبنيي المؤتمرات والجمعية العامة مباشرة. |
Une évaluation approfondie doit déterminer les changements importants des services rendus par les écosystèmes et de la prestation de ces services. | UN | ولا بد من إجراء تقييم شمولي لتحديد التغيرات المهمة في خدمات النظم الإيكولوجية وأداء خدمة النظم الإيكولوجية. |
La délégation israélienne est déçue que la Commission ait une fois encore choisi de s'écarter de son important travail. | UN | وأعربت عن خيبة أمل وفدها لأن اللجنة اختارت من جديد أن تسلك منحنى بعيداً عن أعمالها المهمة. |
Le Comité consultatif estime que les fonds et programmes des Nations Unies ne semblent pas avoir pris les rênes de cette initiative importante. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أن هذه المبادرة المهمة لا تبدو لها ملكية واضحة على صعيد صناديق الأمم المتحدة وبرامجها. |
Comme le Secrétaire général le note dans son dernier rapport, c'est toujours la tâche principale de la mission. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره الأخير، ما زالت تلك هي المهمة الأساسية لبعثة حفظ السلام. |
Cette tâche nécessite une volonté politique sans faille et l'adoption d'une approche au cas par cas. | UN | ورأى أن هذه المهمة تحتاج إرادة سياسية قوية واتباع نهج لتناول هذه الأوضاع كل على حدة. |
Cette tâche a été confiée au secrétariat technique du CNDH. | UN | وقد أسندت هذه المهمة إلى أمانة المجلس التقنية. |
Durant sa mission, il a visité un aérodrome et deux aéroports, dont celui de Bondoukou, situé près de la frontière avec le Ghana. | UN | فزار خلال تلك المهمة مهبطا للطائرات ومطارين، بما في ذلك مطار بوندوكو، الواقع بالقرب من الحدود مع غانا. |
Son unité, constituée de 80 hommes, avait pour mission de préparer l’arrivée de Ntaganda à Runyoni. | UN | وكانت المهمة المنوطة بوحدته المؤلفة من 80 جنديا التمهيد لوصول نتاغاندا إلى رونيوني. |
Ceci implique une formation et une sensibilisation de ceux qui exercent ces importantes professions. | UN | ويترتب على ذلك تقديم التدريب والتوعية للعاملين في هذه المهن المهمة. |
Les graves implications du report de l'examen de questions aussi importantes à des sessions ultérieures sont bien connues. | UN | وقالت إن اﻵثار الخطيرة لتأجيل مناقشة مثل هذه المسائل المهمة الى دورات لاحقة أمر معروف تماما. |
Dans plusieurs États Membres, les institutions nationales se sont acquittées de cette fonction de manière anticipative. | UN | وفي العديد من الدول الأعضاء، استوفت المؤسسات الوطنية هذه المهمة على نحو استباقي. |
Il s'agit du domaine des droits et libertés fondamentales, du statut personnel, des impôts et d'autres secteurs importants. | UN | وهو ميدان الحقوق والحريات اﻷساسية المنصوص عليها في مجلة اﻷحوال الشخصية وميدان الضرائب وغير ذلك من القطاعات المهمة. |
Cette tâche difficile constitue pour nous un défi important, non seulement pour notre propre génération mais aussi pour celles à venir. | UN | والواقع أن هذه المهمة الصعبة تمثل تحديا خطيرا بالنسبة لنا، ليس لجيلنا فقط، بل أيضا ﻷجيالنا القادمة. |
Les ressources extrabudgétaires constituent en conséquence une part importante du financement des services administratifs à Nairobi. | UN | ولذلك، فإن أحد العناصر المهمة لتمويل الإدارة في نيروبي مصدره من خارج الميزانية. |
Au besoin, il peut analyser directement les projets en étant assisté dans cette tâche par un groupe de travail technique. | UN | ويمكنها إذا اقتضت الضرورة، إجراء تقييم مباشر للمشروعات والمساعدة في هذه المهمة بواسطة فريق عامل تقني. |
T'as couvert la retraite de ceux qui ont fait le boulot. | Open Subtitles | لقد قمت بـتغطية تراجع المقاولين الذين قاموا بـتلك المهمة |
Cette omission aura de graves incidences sur la mise en œuvre du mandat approuvé par l'Assemblée générale. | UN | وستترتب على هذا الإغفال آثار خطيرة على تنفيذ المهمة بصيغتها التي أقرتها بها الجمعية العامة. |
Il arrive que les procureurs et médiateurs partagent les mêmes fonctions. | UN | ويتولى أعضاء النيابة العامة أو أمناء المظالم المهمة نفسها. |
Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. | UN | إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية. |
Les États et organisations concernés étaient invités à aider le CICR dans ces tâches nouvelles pour lesquelles une structure appropriée était mise en place. | UN | وقد دعيت الدول والمنظمات المعنية الى مساعدة اللجنة في هذه المهمة الجديدة التي يجري اﻵن إنشاء الهيكل المناسب لها. |
iii) Les états financiers comprennent un exposé clair et concis de toutes les principales conventions comptables qui ont été appliquées; | UN | ' 3` ينبغي أن تتضمن البيانات المالية إفصاحا واضحا وموجزا عن جميع السياسات المحاسبية المهمة المتبعة؛ |