Les États parties ont également considéré que ces mesures devraient: | UN | أقرت الدول الأطراف أيضاً بأن هذه التدابير ينبغي: |
À l'heure actuelle, rien ne donnait à penser, de la part des autres organismes, que ces montants ne seraient pas remboursés au PNUD. | UN | ولم يصدر عن وكالات الأمم المتحدة الأخرى في الوقت الراهن ما يفيد بأن هذه المبالغ لن تُرَدَّ إلى البرنامج الإنمائي. |
Le Burundi a ajouté que ces mines avaient été détruites depuis. | UN | وأفادت بوروندي كذلك بأن هذه الألغام قد دُمّرت الآن. |
Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. | UN | إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية. |
Il souligne que cette question pourrait être résolue par la modification du Protocole facultatif. | UN | وتفيد بأن هذه المسألة يمكن حلّها عن طريق تعديل البروتوكول الاختياري. |
Elle est fermement d'avis que ce point devrait à nouveau être souligné en ce qui concerne l'article 10. | UN | ويشعر الوفد شعورا قويا بوجه خاص بأن هذه النقطة ينبغي أن يشدد عليها مجددا فيما يتعلق بالمادة 10. |
Toutefois, nous sommes convaincus que les incidences de cette tragédie écologique dépassent largement le cadre régional. | UN | بيد أننا على قناعة بأن هذه المأساة البيئية ستترك آثارا تتعدى حدود المنطقة. |
Mon séjour à Sarajevo m'a personnellement convaincu que ces mesures revêtent une importance exceptionnelle en ce moment. | UN | وخلال وجودي في سراييفو اقتنعت اقتناعا شخصيا بأن هذه اﻷعمال بالغة اﻷهمية في الوقت الحالي. |
Nous avions espéré que ces mesures positives trouveraient leur expression dans le cadre de la Ligue des États arabes. | UN | وكان اﻷمل يحدونا بأن هذه التطورات الايجابية سوف تتجسد في إطار عمل جامعة الدول العربية. |
Nous estimons que ces ressources seraient mieux employées si elles servaient à aider l'Autorité palestinienne et le peuple palestinien. | UN | إننا نؤمن بأن هذه الموارد ستستخدم على وجه أفضل إذا أنفقت في دعـــم السلطــة الفلسطينية والشعب الفلسطيني. |
Nous sommes persuadés que ces relations évolueront et se renforceront encore maintenant que les Palaos se sont engagées sur une nouvelle voie en tant que pays indépendant. | UN | ونحن على ثقة بأن هذه العلاقات ستظل تتطور وتنمو على نحو أقوى اﻵن حيث شرعت بالاو السير على طريق جديد كدولة مستقلة. |
Toutefois, on s'accorde généralement à penser que ces mesures ne répondent pas aux attentes légitimes de la grande majorité des États Membres. | UN | إلا أنه يوجد اعتقاد واسع الانتشار بأن هذه الخطوات لم ترق الــى التوقعات المشروعة لﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضــاء. |
Le Soudan tient en outre à réaffirmer que ces actes d'agression contreviennent aux normes internationales qui régissent les relations entre États. | UN | ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول. |
Nous ne doutons pas que cette session oeuvrera à la réalisation de ces objectifs. | UN | ولنأمل اﻷمـــل والثقــة بأن هذه الدورة ستؤدي الى تحقيق هذه اﻷهداف. |
La CFPI insiste sur la nécessité de rétablir la compétitivité, mais la délégation canadienne n'est pas convaincue que cette compétitivité ait disparu. | UN | وتصر اللجنة على أن ثمة حاجة لاستعادة القدرة التنافسية، ولكن وفد بلده ليس مقتنعا بأن هذه القدرة قد فقدت. |
Toutefois, ils ont déclaré que cette question, qui était très sensible, avait été réglée entre les parties depuis l'unification intervenue en 1990. | UN | غير أنهم صرحوا بأن هذه القضية حساسة جداً وأنه تمت تسويتها بين اﻷطراف منذ توحيد البلاد في عام ٠٩٩١. |
L'Union européenne est pleinement convaincue que ce programme représente une base réaliste pour ramener la Conférence du désarmement sur la voie des négociations. | UN | ونحن في الاتحاد الأوروبي نثق كل الثقة بأن هذه الخطة تقدم لنا أساساًً موضوعياً لإعادة مؤتمر نزع السلاح إلى المفاوضات. |
Cela me porte à croire que ce nouveau millénaire nous donnera la chance de redresser les torts infligés aux peuples du monde. | UN | هذا يحملني على الاعتقاد بأن هذه الألفية الجديدة سوف توفر فرصة للتعويض عما لحق بشعوب العالم من أذى. |
La représentante a déclaré que la nouvelle loi maintenait cette période de trois mois. | UN | وأفادت الممثلة بأن هذه المدة تبلغ ٣ أشهر في القانون الجديد. |
Lorsque de tels problèmes surgissent en Afrique, je suis sûr que de nombreuses personnes en Europe pensent que c'est de la «barbarie africaine». | UN | وعندما تثور هذه المشاكل في افريقيا فإنني واثق أن كثيرين من أوروبا يفكرون في دخيلة أنفسهم بأن هذه همجية افريقية. |
Ils ont célébré les 50 ans écoulés et noté que cet anniversaire marquait une autre étape importante dans l'histoire de l'association. | UN | واحتفلوا بانقضاء 50 عاما على ذلك الحدث التاريخي وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذه الذكرى تمثل محطة تاريخية هامة أخرى للرابطة. |
Nous estimons que de telles mesures conviennent tout à fait à ceux qui tirent profit de la vie et de la misère humaines. | UN | ونؤمن بأن هذه التدابير تصلح ﻷولئك الذين يجنون اﻷرباح على حساب روح اﻹنسان وبؤسه. |
La plupart des éléments qui ont été interrogés ont expliqué que le message du Groupe les avait convaincus de s'enfuir. | UN | وأفادت معظم العناصر ممن تم استجوابهم بأن هذه الرسائل كان لها تأثير إيجابي على القرار الذي اتخذوه بالفرار. |
Je pense que quelqu'un nous a dans leurs sites, et je suis le sentiment que cela est juste le début. | Open Subtitles | ،أعتقد أن شخصاً ما قد وضعنا نصب عينيه و لدي حدس بأن هذه هي البداية فقط |
Je parle pas le sourd, mais je sais que ça, ça veut dire folle. | Open Subtitles | أنا لا أتحدث لغة الإشارات ولكن أعلم بأن هذه تعني مجنونة |
Je savais que c'était une mauvaise idée de me laver comme le faisait ta grand-mère. | Open Subtitles | كنت اعلم بأن هذه فكره سيئه أتخبريني بأن انظف نفسي بتراهات جدتكِ؟ |
Dans leur réponse, les autorités expliquaient également qu’elles ne savaient pas que les véhicules avaient transité par le port d’Abidjan. | UN | وأوضح الردّ أيضا أن الدولة لم تكن على علم بأن هذه المركبات مرّت عبر ميناء أبيدجان. |
Rappelant en outre que de tels actes constituent des crimes de guerre, | UN | وإذ تُذكﱢر كذلك بأن هذه اﻷفعال تعتبر بمثابة جرائم حرب، |