Il a également prié la Directrice exécutive de faire, à la fin des activités expérimentales, en 2011, une évaluation de celles-ci. | UN | كما طلب إلى المديرة التنفيذية القيام عقب انتهاء الأنشطة التجريبية في عام 2011، بإجراء تقييم بهذا الشأن. |
Il a été proposé de prier l'AIEA de mener une étude des coûts intégrant plusieurs scénarios possibles de vérification. | UN | واقتُرح تكليف الوكالة الدولية للطاقة الذرية بإجراء دراسة للتكاليف تدرس مجموعة من عدة سيناريوهات في مجال التحقق. |
Le Président peut déclarer la séance ouverte et autoriser le déroulement du débat lorsqu'au moins un tiers des participants à la session sont présents. | UN | يجوز للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح بإجراء المناقشة في حالة حضور ممثلي ثلث عدد المشاركين في الدورة على الأقل. |
Le Chef du Bureau doit en outre prévoir les divers scénarios du processus de paix et réaliser différentes études stratégiques. | UN | ويلزم من رئيس المكتب أن يتوقع مختلف السيناريوهات في عملية السلام وأن يبادر بإجراء دراسات استراتيجية. |
En vue de progresser dans ces domaines, il recommande d'analyser de manière approfondie les plaintes soumises par les syndicats. | UN | وبغية التقدم نحو تحقيق هذه الأهداف، توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تحليل شامل للشكاوى المقدمة من النقابات. |
Ce délai ne tient pas compte des trois à cinq années ou plus de prospection, de forage et d'essai qui sont parfois nécessaires avant d'entreprendre une étude de faisabilité complète. | UN | وهذا لا يشمل الثلاث الى خمس سنوات أو أكثر التي قد تلزم للاستكشاف والحفر والاختبار قبل التكليف بإجراء دراسة جدوى كاملة. |
On pense qu'il sera soumis en 2013 à une consultation publique faisant intervenir toutes les principales parties prenantes. | UN | ويتوقع أن يشمل ذلك، القيام في عام 2012 بإجراء استشارة عامة تشرك فيها جميع أصحاب المصلحة. |
Elles débutent par une étape préparatoire menée par le ministère public. | UN | وتبدأ الإجراءات الجنائية بإجراء تحضيري تضطلع به النيابة العامة. |
Le Comité consultatif recommande donc, au paragraphe 57 ci-après, une réduction totale de 283 300 dollars. | UN | ولذلك، توصي اللجنة في الفقرة 57 أدناه بإجراء تخفيض مجموعه 300 283 دولار. |
En l'espèce, l'enquête du coroner a pleinement satisfait à l'obligation de mener une enquête distincte sur le plan fonctionnel. | UN | وفي هذه القضية، فإن التحقيق الذي أجراه محقق الوفيات قد أوفى بشكل كامل بأي التزام قائم بإجراء تحقيق منفصل وظيفياً. |
À l'heure actuelle, ces soldes ne peuvent être établis qu'au moyen d'un inventaire physique. | UN | ولا يمكن تحديد الأرصدة في الوقت الراهن إلا بإجراء جرد يتم يدويا أثناء العدّ المادي للمخزون. |
un autre membre a été d'avis que le Comité ne devrait pas évaluer les effets climatiques de chaque produit chimique à l'étude. | UN | ورأى عضو آخر أنه لن يُنتظر من اللجنة أن تقوم بإجراء تقييم لتأثير تغير المناخ على كل مادة كيميائية يجري تقييمها. |
L'Union européenne et les États-Unis invitent les parties intéressées à créer les conditions pour un processus électoral libre et correct. | UN | وهما يدعوان كافة اﻷطراف المعنية إلى القيام، بشكل محدد، بتهيئة ظروف عامة تسمح بإجراء عملية انتخابات حرة ومنصفة. |
Le Premier Ministre a chargé une commission ministérielle de mener une enquête sur ces actes de terrorisme afin que leurs auteurs soient traduits en justice. | UN | وقال إن رئيس الوزراء قد كلف لجنة وزارية بإجراء تحقيق في هذه الأعمال الإرهابية من أجل تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Le Président du groupe d'experts chargé de réaliser une étude approfondie sur la cybercriminalité a fait une déclaration. | UN | وألقى كلمة أيضا رئيس فريق الخبراء المعني بإجراء دراسة شاملة للجريمة السيبرانية. |
Il a recommandé à l'État partie d'entreprendre une étude afin de mettre en lumière la portée et la nature de ce phénomène qui prenait une ampleur croissante. | UN | وأوصت اللجنة بالاو بإجراء دراسة من أجل فهم نطاق وطابع هذه الظاهرة المتزايدة. |
La tenue de consultations officieuses à huis clos est une pratique qui tend à diminuer la crédibilité des travaux du Conseil. | UN | وإن الممارسة المتمثلة بإجراء مشاورات غير رسمية خلف أبواب مغلقة تنحو الى تقويض الثقة في أنشطة المجلس. |
Les institutions devraient également procéder à des évaluations mondiales et régionales régulières sur l'eau. | UN | وينبغي أن تقوم المؤسسات أيضا بإجراء تقييمات منتظمة للمياه على الصعيدين العالمي واﻹقليمي. |
La troisième année, certains États parties ont décidé de tenir des consultations avec le secteur privé au sujet de leur réponse. | UN | وتعهَّدت على وجه التحديد بعض الدول الأطراف في السنة الثالثة بإجراء مشاورات مع القطاع الخاص حول ردودها. |
a cet effet, le secrétariat permanent est invité à effectuer une étude pour faciliter l'adoption de méthodes communes. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، أوعز إلى اﻷمانة الدائمة بإجراء دراسة لتيسير تنفيذ منهجية مشتركة. |
Le Bureau a passé un contrat avec une entreprise publique de comptabilité qui a effectué les audits de portée limitée. | UN | وقامت شركة المحاسبة العامة التي تعاقد معها مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بإجراء مراجعات الحسابات المحدودة. |
Il a été autorisé à passer des appels téléphoniques au moins une fois par mois. | UN | وقد سُمح لصاحب البلاغ بإجراء مكالمات هاتفية مرة في الشهر على الأقل. |
Il devait permettre aux participants de procéder à un échange de vues informel et de faire des suggestions pour améliorer le processus intergouvernemental. | UN | وكان غرضها إتاحة فرصة للمشاركين لتبادل الآراء بشكل غير رسمي وتقديم اقتراحات بإجراء تحسينات في العملية الحكومية الدولية. |
Je pense que le Secrétaire général devrait envisager de lancer ces débats directifs, en vertu des pouvoirs que lui confère la Charte. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لﻷمين العام أن يبادر بإجراء مثل هذه الحوارات الإرشادية بمقتضى السلطات المخولة له بموجب الميثاق. |