Les États ont davantage pris conscience de l'importance de ces régimes et de la nécessité d'associer de nouveaux acteurs à leurs systèmes. | UN | وكان هناك وعي أكبر فيما بين الدول بالحاجة إلى وجود هذه النظم وضرورة إشراك العناصر الفاعلة غير التقليدية في نظم الدولة. |
Néanmoins, le plus compliqué reste de convaincre toutes les parties de la nécessité du changement. | UN | والأمر الأكثر صعوبة في نهاية المطاف هو إقناع الجميع بالحاجة إلى التغيير. |
On semble donc reconnaître en quelque sorte la nécessité de renforcer la gouvernance des migrations. | UN | ولذلك، يبدو أن هناك بعض الاعتراف بالحاجة إلى مزيد من الإدارة للهجرة. |
L'OMD et les administrations des douanes savent qu'il faut améliorer le partenariat interorganisations sur ces questions. | UN | وتسلم منظمة الجمارك العالمية والإدارات الجمركية بالحاجة إلى تحسين الشراكة ما بين الوكالات بشأن هذه المسائل. |
Ils ont dit qu'il fallait effectivement veiller à la cohésion des politiques adoptées aux échelons national et intergouvernemental. | UN | وسلموا بالحاجة إلى اتساق السياسات التي تنتهجها الحكومات على الصعيد الوطني وفي شتى الهيئات الحكومية الدولية على السواء. |
Notant la nécessité de diversifier davantage l'économie du territoire, | UN | وإذ تحيط علما بالحاجة إلى زيادة تنويع اقتصاد اﻹقليم، |
Reconnaissant la nécessité d'instaurer entre les pays un nouveau partenariat fondé sur la démocratie et le respect mutuel, | UN | وإذ نسلم بالحاجة إلى إقامة نوع جديد من اﻷلفة بين اﻷمم يقوم على الديمقراطية والاحترام المتبادل، |
la nécessité de se lancer dans cette révolution écologique est de plus en plus pressante. | UN | وازداد الوعي بالحاجة إلى القيام بعمل عاجل في اتجاه هذه الثورة اﻹيكولوجية. |
Tous les États ont reconnu la nécessité de développer un partenariat pour le développement. | UN | ولقد اعترفت جميع الدول بالحاجة إلى قيام شراكة من أجل التنمية. |
Le Pacte reconnaît la nécessité de promulguer des lois visant à lutter contre la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | ويعترف العهد بالحاجة إلى سن قوانين لمكافحة التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
Il a pris note de la nécessité d’assurer un accès à toutes les parties intéressées. | UN | وأحاط علما بالحاجة إلى توفير سبل الوصول أمام كافة اﻷطراف المهتمة باﻷمر. |
On reconnaît de plus en plus la nécessité de parvenir à des solutions par des analyses et des approches systémiques et intégrées. | UN | ويسود الآن اعتراف أكبر بالحاجة إلى إجراء تحليلات نظمية ومتكاملة واتباع نهوج تفضي إلى إيجاد حلول لمشكلة الجوع. |
Certains experts associaient la notion de flexibilité à la nécessité d'équilibrer les droits et obligations des pays et des investisseurs. | UN | وقال بعض الخبراء إن مفهوم المرونة مرتبط بالحاجة إلى قيام توازن بين حقوق والتزامات كل من البلدان والمستثمرين. |
Le Gouvernement a indiqué que, dans ses recommandations, le Comité national de bioéthique avait reconnu la nécessité d'une législation spécifique dans ce domaine. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن توصيات اللجنة الوطنية لأخلاقيات علم الأحياء قد سلمت بالحاجة إلى سن تشريعاتٍ محددة في هذا المضمار. |
Sensibiliser les représentants de gouvernements siégeant au Conseil d'administration de différentes organisations internationales à la nécessité de la cohérence interorganisations. | UN | زيادة الوعي فيما بين ممثلي الحكومات بشأن مجالس إدارة المنظمات الحكومية الدولية بالحاجة إلى التماسك فيما بين الوكالات. |
:: Reconnaître la nécessité de mieux unifier la présence des Nations Unies dans les pays. | UN | :: الإقرار بالحاجة إلى وجود قطري للأمم المتحدة يكون موحدا بدرجة أكبر |
En outre, ils ont reconnu la nécessité de peaufiner encore un système qui pourrait tirer meilleur parti du projet révisé de Manuel des procédures spéciales. | UN | وسلّموا فضلاً عن ذلك أيضاً بالحاجة إلى مزيد صقل نظام يمكن أن يستخدم كتيّب الإجراءات الخاصة المنقّح، على نحو أفضل. |
Il est largement admis qu'il faut généraliser la pratique des sports et créer des infrastructures sportives modernes. | UN | وهناك إقرار واسع بالحاجة إلى جعل الرياضة واسعة الانتشار، وإلى توفير البنية التحتية للرياضة الحديثة. |
Nous sommes donc conscients qu'il faut allouer au développement culturel toutes les ressources humaines, financières et institutionnelles nécessaires. | UN | ونقر لذلك بالحاجة إلى تخصيص الموارد البشرية والمالية والمؤسسية المطلوبة للنهوض بالثقافة. مؤتمرقمة للتأمل |
Les participants ont estimé qu'il fallait simplifier et rationaliser les rapports dans le domaine du développement durable. | UN | وسلﱠم المشتركون بالحاجة إلى الاتجاه باﻹبلاغ نحو التبسيط والتنظيم في مجال التنمية المستدامة. |
Consciente qu'il est nécessaire de repenser le rôle de l'État dans la diversification économique et la transformation structurelle des économies africaines, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى إعادة التفكير في دور الدولة في التنويع الاقتصادي والتحول الهيكلي في الاقتصادات الأفريقية، |
Cependant, j'éprouve le besoin de faire quelques observations succinctes. | UN | بيد أنني أشعر بالحاجة إلى الإدلاء ببضع نقاط سريعة. |