"بالطرق" - Traduction Arabe en Français

    • par des moyens
        
    • par voie
        
    • par la voie
        
    • par des voies
        
    • les méthodes
        
    • par les voies
        
    • routes
        
    • manière
        
    • par route
        
    • par voies
        
    • des méthodes
        
    • façon
        
    • les moyens
        
    • routier
        
    • selon les modalités
        
    Nous les encourageons à participer aux élections et à régler leurs différends par des moyens pacifiques. UN ونشجع جميع اﻷطراف علـــى أن تشارك في الانتخابات وأن تحسم خلافاتها بالطرق السلمية.
    Il appelle au dialogue, à la compréhension et au règlement des différends par des moyens pacifiques. UN كما أنه يدعو الى الحوار والى التفاهم، وحل الخلاف مع اﻵخرين بالطرق السلمية.
    Si cela est confirmé, les accusés devraient être de nouveau jugés uniquement sur la base des éléments de preuve obtenus par des moyens légaux. UN وإذا ثبتت صحة هذه اﻹدعاءات ينبغي إعادة محاكمة المتهمين على أساس اﻷدلة التي يتم الحصول عليها بالطرق القانونية فقط؛
    Elle estime que les différends doivent être réglés de manière pacifique par voie de consultations, sur un pied d'égalité. UN وتؤكد أن المنازعات والخلافات يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال إجراء مشاورات على قدم المساواة.
    La demande de transit est transmise par la Cour par la voie diplomatique, sauf convention contraire. UN وطلب المحكمة المتعلق بالعبور يحال بالطرق الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
    Les deux parties se sont alors engagées à régler cette question par des voies pacifiques. UN وتعهد كلا الجانبين بحل القضايا بالطرق السلمية.
    Par ailleurs, nous avons toujours préconisé de régler le conflit au Moyen-Orient par des moyens pacifiques. UN وفضلاً عن ذلك، أيدنا دائماً ضرورة تسوية الصراع في الشرق الأوسط بالطرق السلمية.
    Les deux pays ont entrepris en outre de régler leurs différends par des moyens pacifiques, par le biais de négociations bilatérales. UN وباﻹضافة الى ذلك تعهد البلدان بحسم خلافاتهما بالطرق السلمية عن طريق المفاوضات الثنائية.
    C'est pourquoi nous lançons également un appel pour que les différends soient réglés par des moyens pacifiques — conformément au principe inscrit dans la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN ونؤيد في هذا الصدد أيضا حل المنازعات بالطرق السلمية التي كفلها ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Le problème devrait être résolu par des moyens politiques dans l'intérêt de la préservation et du renforcement du régime de la non-prolifération. UN فحل المشكلة يأتي بالطرق السلمية حرصا على صون نظام عدم الانتشار النووي وتعزيزه.
    Les États s'abstiendront de toute action susceptible d'aggraver les conflits ou de faire obstacle au règlement des différends par des moyens pacifiques; UN وتمتنع الدول عن اتخاذ الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم النزاعات أو عرقلة تسوية المنازعات بالطرق السلمية؛
    :: Le règlement des désaccords ou des différends par des moyens pacifiques; UN :: تسوية الخلافات والمنازعات بالطرق السلمية
    :: Le règlement des désaccords ou des différends par des moyens pacifiques; UN :: تسوية الخلافات والمنازعات بالطرق السلمية
    Par exemple, les marchandises exportées sont généralement transportées par voie ferroviaire, alors que les produits manufacturés importés passent par le réseau routier. UN وعلى سبيل المثال، تُنقل البضائع المصدَّرة بالسكك الحديدية عادة في حين تُنقل البضائع المصنعة المستوردة بالطرق البرية.
    L'Occident a toujours appuyé et encouragé l'occupation sioniste de la Palestine par la voie militaire. UN وقد شجع الغرب وأيد على الدوام الاحتلال الصهيوني لفلسطين بالطرق العسكرية.
    En vertu du droit international, les deux pays sont tenus de régler leur différend par des voies pacifiques. UN وطبقا للقانون الدولي، يلتزم البلدان بتسوية هذا الخلاف بالطرق السلمية.
    Le manque de savoir des femmes concernant les méthodes de contraception elles-mêmes ou la manière d'obtenir les moyens nécessaires constitue aussi un obstacle important. UN ومن الحواجز الهامة في هذا الشأن افتقار المرأة إلى المعرفة المتعلقة بالطرق نفسها أو بمكان الحصول عليها.
    Nous devons également formuler une nouvelle approche scientifique et objective du mode de règlement des conflits armés et des problèmes régionaux par les voies pacifiques. UN علينا أيضا أن نطرح رؤية علمية وموضوعية، ﻷسلوب تسوية المنازعات المسلحة، والمشكلات اﻹقليمية بالطرق السلمية.
    Les routes et autoroutes en Afghanistan sont endommagées par suite des longues années d'agression armée étrangère. UN وقد لحق التلف بالطرق العادية والسريعة في أفغانستان نتيجة لسنوات طويلة من العدوان اﻷجنبي المسلح.
    C'est une prise de conscience de la manière dont la fraude peut survenir, en particulier quand, où et comment elle risque le plus de se produire. UN وهي تشمل الوعي بالطرق التي يمكن أن يحدث بها الاحتيال، وبوجه خاص وقت حدوثه ومكانه والطرق التي من الأرجح أن يحدث بها.
    Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par route (ADR). UN الاتفاق الأوروبي المتعلق بالنقل الدولي للبضائع الخطرة بالطرق البرية.
    Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures (ADN). UN الاتفاق الأوروبي المتعلق بالنقل الدولي للبضائع الخطرة بالطرق المائية الداخلية.
    Mon pays se félicite des progrès accomplis dans la promotion des moyens et des méthodes de règlement pacifique des différends durant la Décennie. UN ويرحب بلدي بالتقدم المحرز خلال العقد في تعزيز وسائل وأساليب تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Elle ripostera de façon appropriée à toute tentative de perturbation de la stabilité, d'où qu'elle vienne. UN وسوف تتصدى القوة بالطرق الملائمة لأي محاولات ترمي إلى غرفة الاستقرار، أيا كان مصدر تلك المحاولات.
    1. Suggestions des États en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États UN الاقتراحات المقدمة من الدول من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية
    Il a été dit aussi que la participation des intérêts des secteurs du transport routier et ferroviaire intérieur était essentielle pour atteindre les objectifs du texte. UN وذُكر كذلك أنّ إشراك وكلاء الشحن بالطرق البرية والسكك الحديدية الداخلية هو أمر بالغ الأهمية لتحقيق أهداف النص.
    Le procès ne peut être rouvert que dans le cadre d'un recours formé selon les modalités prévues par la loi. UN ولا يجوز إعادة نظر الدعوى مرة أخرى إلا بالطرق المقررة للطعن على الأحكام في القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus