Il continue à le faire de la manière antérieurement décrite, c'est—à—dire : | UN | وما زالت تواصل أداء هذه المهام بالطريقة التي سبق عرضها وهي: |
Toutefois, on manquait d'informations sur la manière dont les dispositions de ces accords avaient été intégrées dans les législations nationales. | UN | إلا أن هناك نقصا في المعلومات المتعلقة بالطريقة التي تُرجمت بها أحكام اتفاقات الضمانات هذه في التشريعات الداخلية. |
Il n'y a guère de différences entre les sexes dans la façon dont ce service est utilisé. | UN | وليس ثمة فرق رئيسي مرتبط بنوع الجنس فيما يتعلق بالطريقة التي تستخدم بها هذه الخدمة. |
Les incidents sont décrits dans le rapport de la façon dont ils ont été communiqués au Comité par les témoins. | UN | ويسرد التقرير الأحداث التي يرد وصفها فيه بالطريقة نفسها التي رواها للجنة الشهود الذين مثلوا أمامها. |
À cette fin, tout poste devenu vacant au tribunal sera pourvu selon les modalités arrêtées pour la nomination initiale de ses membres. | UN | ولهذا الغرض يتم شغل أي شاغر في المحكمة بالطريقة المنصوص عليها في التعيينات اﻷصلية ﻷعضاء المحكمة. |
Vous l'avez conduite de la manière dont elle devait l'être. | Open Subtitles | قدتِ السيارة بالطريقة التي يجب أن تقاد بها |
Tu penses que tu pourrais me regarder de la manière dont tu regardes ce chèque ? | Open Subtitles | تعتقد أنه يمكنك النظر إليَّ بالطريقة التي تنظر بها إلى الشيك المصرفي ؟ |
Tu es conscient, que la manière dont les choses ont tournées ne m'a pas réjoui. | Open Subtitles | أنت تفهم أنّي لمْ أكن مسروراً بالطريقة التي آلت إليها تلك الأمور. |
Tu devrais traiter les gens de la manière ils veulent l'être. | Open Subtitles | يجب معاملة الناس بالطريقة التي تحبي ان يعاملوك بها |
Vous devez toujours utiliser la manière forte, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | أنت دائماً تقوم بالأشياء بالطريقة الصعبة، أليس كذلك؟ |
A la manière dont il se tient et sa façon à elle de pencher la tête. | Open Subtitles | بالطريقة التي يحاول بها بصعوبة و الطريقة التي تضع بها رأسها على عنقه |
Avant de continuer, je tiens à consulter les membres sur la façon dont je ferai référence aux rapports de la Commission. | UN | وقبل المضي في إجراءاتنا أكثر، أود أن أبلغ الأعضاء بالطريقة التي أعتزم الإشارة بها إلى تقارير اللجنة. |
La façon dont tu pense le prendre maintenant. Je pense. | Open Subtitles | بالطريقة التي تفهمين بها الأمر الآن حسبما أعتقد. |
Je peux seulement l'expliquer de la façon la plus rudimentaire. | Open Subtitles | لا يمكنني شرح ذلك إلا بالطريقة الأكثر بدائية. |
Pas de la façon dont tu tournais autour de Nicholas. | Open Subtitles | ليس بالطريقة التي كانت المشي برفق حول نيكولاس. |
Dans ce but, tout poste devenu vacant au tribunal sera pourvu selon les modalités adoptées pour la nomination initiale de ses membres. | UN | ولهذا الغرض يتم شغل أي شاغر في المحكمة بالطريقة المنصوص عليها في التعيينات اﻷصلية ﻷعضاء المحكمة. |
Okay, je ne crois pas que je fasse ça bien. | Open Subtitles | حسناً , لا اظنني افعل هذا بالطريقة الصحيحة |
Le monde n'a pas répondu de manière appropriée à cet acte de barbarie. | UN | والعالم لم يرد بالطريقة اللازمة على هذه اﻷعمال البربرية. |
Où vous serez exécuté suivant la méthode prescrite par l'état. | Open Subtitles | حيث يتم اعدامك حتى الموت بالطريقة المتّبعة للولاية |
La rémunération des salariés est classée comme revenu dans le MBP5, mais reflète le commerce de services lié au mode 4. | UN | وتصنف تعويضات الموظفين ضمن الدخل في الطبعة الخامسة، ولكنها تعكس التجارة في الخدمات ذات الصلة بالطريقة 4. |
Il ne se propage pas comme il devrait, peut-être parce qu'il n'est même pas transmissible. | Open Subtitles | لا ينتشر بالطريقة التي يفترض بها إنتشاره ربّما لأنّه غير معدٍ بالمرّة |
Ils ont estimé que l'OACI pouvait continuer à jouer le rôle primordial qui est le sien en tant qu'organisme de normalisation du secteur du transport aérien selon des modalités pleinement compatibles avec l'AGCS. | UN | ودفعوا بالقول بأن منظمة الطيران المدني الدولية يمكن أن تحتفظ بدورها الأساسي كهيئة لوضع المعايير في قطاع النقل الجوي بالطريقة التي تكون متمشية تماما مع الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Par la suite, le Cambodge ne pourrait modifier son droit interne que d'une manière compatible avec les dispositions de l'accord. | UN | وبالتالي فإن كمبوديا لا يمكنها أن تعدل قانونها الوطني إلا بالطريقة التي تجعله متسقا مع أحكام مشروع الاتفاق. |
Il en fixe la composition avec l'assentiment des parties, conformément à l'article 30 du Règlement. | UN | وتقرر المحكمة تكوين هذه الدائرة بموافقة الأطراف بالطريقة المنصوص عليها في المادة 30 من القواعد. |
Établissement de la version définitive du rapport et communication de cette version au Ministère des affaires étrangères qui la transmet, selon la procédure établie, au Comité compétent de l'ONU; | UN | إعداد صيغة نهائية للتقرير الوطني وتُرسل إلى وزارة الخارجية لإحالتها بالطريقة المعتمدة إلى لجنة الأمم المتحدة المعنية؛ |
ix) A déposé, dans le respect des procédures prescrites, soit devant le juge du tribunal d'instance en séance publique soit selon les procédures autorisées à titre exceptionnel par le Ministre, une déclaration de fidélité à la nation et de loyauté à l'État. | UN | ' 9` قد أعلنت بالطريقة الواجبة عن إخلاصها للأمة وولائها للدولة إما أمام قاضي من قضاة المحكمة الجزئية في محكمة علنية أو بالطريقة التي يسمح بها الوزير لأسباب خاصة. |
La question est de voir comment nous pouvons relever le plus efficacement possible le défi mondial que posent les mines terrestres. | UN | والسؤال المطروح يتعلق بالطريقة التي نتمكن بها من مواجهة التحديات العالمية التي تفرضها الألغام الأرضية بأنجع سبيل. |
J'ai Vu des gens ici en Cisjordanie et je puis dire qu'ils ne peuvent plus supporter les conditions de vie actuelles dans les territoires. | UN | لقد رأيت أناسا هنا في اﻷردن وأستطيع القول أنه لن يكون في وسعهم العيش في اﻷراضي الفلسطينية بالطريقة التي يعيشون بها اﻵن. |