Augmentation ou diminution par rapport à l'exercice biennal précédent (pourcentage) | UN | التغير بالنسبة المئوية بالمقارنة بفترة السنتين السابقة |
La base de ressources du programme a été considérablement réduite par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | وقد قُلصت قاعدة الموارد الخاصة بالبرنامج تقليصا شديدا مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Les principaux ratios financiers analysés dans le présent rapport marquent tous une amélioration sensible par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | وتعكس النسب المالية الرئيسية المبينة في هذا التقرير، جميعها، حدوث تحسينات مطردة مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Les dispositions du texte actuel qui prévoient une période de transition mesurable en décennies sont inacceptables. | UN | وصياغة النص الحالي، الذي يسمح بفترة انتقال قد تبلغ عدة عقود، غير مقبولة. |
Il serait établi pour une période maximale de neuf mois, étant entendu que ses activités prendraient fin plus tôt si les circonstances le permettent. | UN | وستكون عملياته محددة بفترة لا تتجاوز تسعة أشهر مع وجود خيار بإنهاء عمله فترة أقرب، إذا سمحت الظروف بذلك. |
La première concerne la période statistique de base. | UN | وتتعلق الملاحظة اﻷولى بفترة اﻷساس الاحصائية. |
Le délai de deux ans accordé au Groupe vise à offrir davantage de temps à ses experts pour mener des débats approfondis et sérieux. | UN | ويهدف تحديد الإطار الزمني بفترة عامين إلى توفير المزيد من الوقت لخبراء الفريق لتمكينهم من إجراء مناقشة متعمقة ووافية. |
La diminution de 1,5 % par rapport à l'exercice biennal précédent résulte principalement de la diminution de l'inflation. | UN | ويُعزى النقصان الذي بلغ 1.5 في المائة مقارنة بفترة السنتين السابقة إلى انخفاض التضخم. |
Le nombre de plaintes a diminué de 50 % par rapport à l'exercice précédent, passant de 29 à 15. | UN | وقد انخفض عدد الشكاوى الواردة بنسبة 50 في المائة بالمقارنة بفترة السنتين السابقة من 29 شكوى إلى 15 شكوى. |
Les dépenses consacrées à l'aide humanitaire ont augmenté de 3,3 milliards de dollars par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | وارتفعت متطلبات التمويل للمساعدات الإنسانية بمقدار 3.3 بليون دولار مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Il s'ensuit que les dépenses liées aux mesures de sécurité ont augmenté environ d'un tiers par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | ونتيجة لذلك، زادت النفقات المتعلقة بالتدابير الأمنية بحوالي الثلث مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Le volume des ressources a peu changé par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | وليس هناك تغيير كبير في مستوى الموارد مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Leur nombre avait un peu augmenté par rapport à l'exercice biennal précédent, et il importait de surveiller de près cette tendance afin d'en étudier les causes. | UN | حيث وجدت زيادة في عدد البرامج المنهية مقارنة بفترة السنتين السابقة، وطولب برصد أسباب الإنهاء بدقة حتى يتسنى معالجتها. |
Afin de tenir compte de la capacité de paiement actuelle des États Membres, une période de référence plus courte, trois ans, serait plus appropriée. | UN | وقالت إن من الأنسب، لكي تنعكس القدرة الحالية للدول الأعضاء على الدفع، العمل بفترة أساس أقصر مدتها ثلاث سنوات. |
Le Bélarus est favorable à une période de référence de six ans, mais est prêt à étudier la possibilité de la ramener à trois ans. | UN | ويؤيد وفده فترة اﻷساس ذات الست سنوات المقترحة ولكن وفده مستعد أيضا لمناقشة إمكانية اﻷخذ بفترة أساس ذات ثلاث سنوات. |
Ce faisant, il a tenu compte de la difficulté de réunir des éléments de preuve relatifs à une période de troubles militaires. | UN | وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري. |
B. Dépenses afférentes à la période de transition 23 106 | UN | بـاء - مصروفات تتعلق بفترة الانتقال ١٠٦ ٢٣ |
On prévoit que pour la période actuelle les dépenses se chiffreront à 318 600 dollars. | UN | ومن المتوقع للنفقات المتصلة بفترة اﻹبلاغ الجارية أن تصل الى ٦٠٠ ٣١٨ دولار. |
Les fournisseurs ont répondu que la Division des achats devait leur accorder un délai de 4 à 5 jours et de 6 à 7 jours en moyenne respectivement. | UN | وأجاب البائعون بأن شعبة المشتريات يجب أن تسمح في المتوسط بفترة 4 إلى 5 أيام و 6 إلى 7 أيام، على الترتيب. |
Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. | UN | ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصرا في غرض محدد ومبين، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Cela permettrait de régler toutes les questions de délivrance et de comptabilisation des unités se rapportant à la première période d'engagement avant la fin de la période d'ajustement. | UN | وسيسمح ذلك بحل جميع مسائل الإصدار ومسائل الحساب الأخرى المتعلقة بفترة الالتزام الأولى قبل انتهاء فترة التصحيح. |
Alors que je contemple cette salle, que j'ai fréquentée pour la première fois peu de temps après son ouverture, je constate bien des différences. | UN | وعندما أجول بنظري في أرجاء هذه القاعة، التي كان أول ترددي إليها بعد افتتاحها بفترة وجيزة، ألاحظ التغير الذي طرأ عليها. |
peu après, l'hélicoptère a décollé puis a atterri près des baraquements militaires de Zenica. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، أقلعت الطائرة العمودية ثم هبطت في ثكنات زينيتشا العسكرية. |
La communauté internationale sait que la République du Zaïre traverse en ce moment une période de turbulence politique et rencontre d'énormes difficultés économiques et financières. | UN | يعرف المجتمع الدولي أن جمهورية زائير تمر اﻵن بفترة اضطراب سياسي، وتعاني صعوبات اقتصادية ومالية ضخمة. |
Les premiers partis politiques ont été fondés peu après la Première Guerre mondiale et les premières élections ont eu lieu en 1949. | UN | وبدأ تشكيل الأحزاب السياسية الأولى بعد الحرب العالمية الأولى بفترة وجيزة، بينما أُجريت أول انتخابات في عام 1949. |
La Commission a effectivement adopté un budget pour sa période opérationnelle et a pris des décisions sur plusieurs questions méthodologiques et opérationnelles. | UN | وكما يقتضي الأمر ذلك، اعتمدت اللجنة ميزانية خاصة بفترة عملها، واتخذت قرارات بشأن القضايا المنهجية والتنفيذية. |