Malheureusement, compte tenu des circonstances, ma délégation n'est pas en mesure d'accepter des réunions parallèles. | UN | ولﻷسف، بسبب هذه الظروف، لن يكون وفدنا في موقف يسمح له بقبول أية اجتماعات متوازية. |
Cela étant, le Comité consultatif recommande d'accepter la proposition de suppression de 52 postes d'agent local, ces postes n'étant plus nécesaires. | UN | وفي ظل هذه الظروف، توصي اللجنة الاستشارية بقبول اقتراح شطب ٥٢ وظيفة من الرتبة المحلية، حيث أنه لم تعد هناك حاجة إليها. |
Elles se sont déroulées dans une atmosphère pacifique et les résultats ont été largement acceptés par la population. | UN | وجرت الانتخابات في جو سلمي، وحظيت النتائج بقبول السكان على نطاق واسع. |
Mon gouvernement estime que ces deux instruments seront de mieux en mieux acceptés par les États Membres de l'ONU dans les années qui viennent. | UN | وترى حكومتي أن كلا الصكين سيحظيان بقبول أوسع نطاقاً بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في السنوات القادمة. |
Il faudrait peut-être prévoir qu'une telle réserve requérait l'acceptation par tous les signataires du traité. | UN | ولربما لزم أن ينص على وجوب أن يحظى ذلك التحفظ بقبول جميع الأطراف الموقِّعة للمعاهدة. |
Je voudrais également saluer l'admission de la Confédération suisse, pays aux grandes traditions de paix et de démocratie, au sein de notre Organisation. | UN | إضافة إلى ذلك، أود أن أرحب بقبول الاتحاد السويسري عضوا في المنظمة، وهو بلد ذو تقاليد عظيمة من السلم والديمقراطية. |
Le Comité recommande d'approuver les propositions du Secrétaire général. | UN | توصي اللجنة بقبول اقتراحات الأمين العام. |
Recommande à l'Assemblée générale d'admettre l'Erythrée à l'Organisation des Nations Unies. | UN | يوصي الجمعية العامة بقبول اريتريا عضوا في اﻷمم المتحدة. |
Troisièmement, la décision de la Conférence du désarmement d'accepter 23 nouveaux pays est digne d'éloges. | UN | ثالثا، إن قرار مؤتمر نزع السلاح بقبول عضوية ٢٣ دولة جديدة هو أمر يستحق التقدير. |
Le Comité consultatif recommande d’accepter la proposition du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترح اﻷمين العام. الحواشي |
Le Comité consultatif recommande d'accepter cette proposition qui est conforme à sa recommandation précédente. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا الطلب الذي يتفق مع الموقف الذي أبدته سابقا. |
Certains articles et dispositions figurant dans la Convention n'ont donc pas été acceptés par tous les pays. | UN | وبالتالي فإن بعض اﻷحكام والمواد الواردة في الاتفاقية لم تحظ بقبول جميع البلدان. |
Des cadres réglementaires justes, non discriminatoires et fondés sur les droits étaient les plus susceptibles d'être acceptés par le plus grand nombre. | UN | ويُرَجَّح أن تحظى الأطر التنظيمية العادلة وغير التمييزية والقائمة على الحقوق بقبول المجتمع على نطاق واسع. |
Dans les deux pays, on n'a pas ménagé ses efforts pour que les accords soient acceptés par la population, en dépit de fortes résistances. | UN | وقد قام كلا البلدين بالكثير لكي تحظى الاتفاقات بقبول دوائرهما الشعبية، رغم وجود مقاومة داخلية لا يستهان بها. |
C'est pour ces raisons que les États-Unis continueront de prôner l'acceptation universelle des garanties de l'AIEA. | UN | ولهذه اﻷسباب، ستواصل الولايات المتحدة المناداة بقبول عالمي لضمانات السلامة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le Conseil n'a recouru à ces derniers que pour recommander l'admission de nouveaux Membres à l'Organisation. | UN | إن النوع الأخير من التقارير أداة لم يستخدمها المجلس إلا لتقديم توصياته بقبول دول أعضاء جديدة في المنظمة. |
Compte tenu des explications données à l'appui de la création des postes, le Comité consultatif recommande d'approuver la proposition du Secrétaire général. | UN | واستنادا إلى المبررات المقدمة لدعم الاقتراح المتعلق بإنشاء هذه الوظائف، توصي اللجنة بقبول مقترح الأمين العام. |
Recommande à l'Assemblée générale d'admettre la Principauté de Monaco à l'Organisation des Nations Unies. | UN | يوصي الجمعية العامة بقبول إمارة موناكو عضوا في اﻷمم المتحدة. |
Sa délégation déplore que le libellé proposé, portant interdiction légale de telles pratiques, n'ait pas été accepté par toutes les délégations. | UN | وأعرب عن استياء وفده لأن النص المقترح الذي يحظر مثل هذه الممارسات قانونا لم يحظ بقبول جميع الوفود. |
Le Comité consultatif recommande l'approbation de cette demande. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا الطلب. |
∙ Renforcer encore le rôle de la Cour internationale de Justice en acceptant sa juridiction obligatoire pour le règlement des différends internationaux. | UN | ∙ والعمل على المزيد من تدعيم دور محكمة العدل الدولية بقبول ولايتها القضائية اﻹلزامية في تسوية المنازعات الدولية. |
Les trois parties cambodgiennes qui coopèrent avec l'APRONUC se sont elles aussi engagées à accepter les résultats des élections. | UN | كذلك فإن اﻷحزاب الكمبودية الثلاثة التي تتعامل مع سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية تعهدت بدورها بقبول نتائج الانتخابات. |
Elle ne sera consensuelle que si elle est acceptée par la grande majorité; donc, ce que nous y mettrons devra être acceptable par l’ensemble des Calédoniens. | UN | ولن يكون توافقيا إلا إذا حظي بقبول الغالبية العظمى، ولهذا يجب أن يكون ما سنضعه في هذا الحل مقبولا لجميع الكاليدونيين. |
Mme Warzazi a proposé oralement d'autres modifications qui ont été acceptées par les auteurs. | UN | واقترحت السيدة ورزازي تنقيحات شفهية إضافية على مشروع التوصية، وحظيت بقبول مقدمي المشروع. |
J'accepte le signale et j'ai dix secondes pour aller de l'autre coté avant que les wagons ne se séparent. | Open Subtitles | سأقوم بقبول الإشارة ومن ثمّ ستكون لديّ عشر ثوانٍ للركوب إلى عربتكم قبل إنفصال العربتين. |