"بقبول" - Traduction Arabe en Français

    • d'accepter
        
    • acceptés par
        
    • l'acceptation
        
    • l'admission
        
    • d'approuver
        
    • d'admettre
        
    • accepté
        
    • l'approbation
        
    • acceptant
        
    • à accepter
        
    • acceptée par
        
    • acceptées par
        
    • accepte
        
    Malheureusement, compte tenu des circonstances, ma délégation n'est pas en mesure d'accepter des réunions parallèles. UN ولﻷسف، بسبب هذه الظروف، لن يكون وفدنا في موقف يسمح له بقبول أية اجتماعات متوازية.
    Cela étant, le Comité consultatif recommande d'accepter la proposition de suppression de 52 postes d'agent local, ces postes n'étant plus nécesaires. UN وفي ظل هذه الظروف، توصي اللجنة الاستشارية بقبول اقتراح شطب ٥٢ وظيفة من الرتبة المحلية، حيث أنه لم تعد هناك حاجة إليها.
    Elles se sont déroulées dans une atmosphère pacifique et les résultats ont été largement acceptés par la population. UN وجرت الانتخابات في جو سلمي، وحظيت النتائج بقبول السكان على نطاق واسع.
    Mon gouvernement estime que ces deux instruments seront de mieux en mieux acceptés par les États Membres de l'ONU dans les années qui viennent. UN وترى حكومتي أن كلا الصكين سيحظيان بقبول أوسع نطاقاً بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في السنوات القادمة.
    Il faudrait peut-être prévoir qu'une telle réserve requérait l'acceptation par tous les signataires du traité. UN ولربما لزم أن ينص على وجوب أن يحظى ذلك التحفظ بقبول جميع الأطراف الموقِّعة للمعاهدة.
    Je voudrais également saluer l'admission de la Confédération suisse, pays aux grandes traditions de paix et de démocratie, au sein de notre Organisation. UN إضافة إلى ذلك، أود أن أرحب بقبول الاتحاد السويسري عضوا في المنظمة، وهو بلد ذو تقاليد عظيمة من السلم والديمقراطية.
    Le Comité recommande d'approuver les propositions du Secrétaire général. UN توصي اللجنة بقبول اقتراحات الأمين العام.
    Recommande à l'Assemblée générale d'admettre l'Erythrée à l'Organisation des Nations Unies. UN يوصي الجمعية العامة بقبول اريتريا عضوا في اﻷمم المتحدة.
    Troisièmement, la décision de la Conférence du désarmement d'accepter 23 nouveaux pays est digne d'éloges. UN ثالثا، إن قرار مؤتمر نزع السلاح بقبول عضوية ٢٣ دولة جديدة هو أمر يستحق التقدير.
    Le Comité consultatif recommande d’accepter la proposition du Secrétaire général. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترح اﻷمين العام. الحواشي
    Le Comité consultatif recommande d'accepter cette proposition qui est conforme à sa recommandation précédente. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا الطلب الذي يتفق مع الموقف الذي أبدته سابقا.
    Certains articles et dispositions figurant dans la Convention n'ont donc pas été acceptés par tous les pays. UN وبالتالي فإن بعض اﻷحكام والمواد الواردة في الاتفاقية لم تحظ بقبول جميع البلدان.
    Des cadres réglementaires justes, non discriminatoires et fondés sur les droits étaient les plus susceptibles d'être acceptés par le plus grand nombre. UN ويُرَجَّح أن تحظى الأطر التنظيمية العادلة وغير التمييزية والقائمة على الحقوق بقبول المجتمع على نطاق واسع.
    Dans les deux pays, on n'a pas ménagé ses efforts pour que les accords soient acceptés par la population, en dépit de fortes résistances. UN وقد قام كلا البلدين بالكثير لكي تحظى الاتفاقات بقبول دوائرهما الشعبية، رغم وجود مقاومة داخلية لا يستهان بها.
    C'est pour ces raisons que les États-Unis continueront de prôner l'acceptation universelle des garanties de l'AIEA. UN ولهذه اﻷسباب، ستواصل الولايات المتحدة المناداة بقبول عالمي لضمانات السلامة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Conseil n'a recouru à ces derniers que pour recommander l'admission de nouveaux Membres à l'Organisation. UN إن النوع الأخير من التقارير أداة لم يستخدمها المجلس إلا لتقديم توصياته بقبول دول أعضاء جديدة في المنظمة.
    Compte tenu des explications données à l'appui de la création des postes, le Comité consultatif recommande d'approuver la proposition du Secrétaire général. UN واستنادا إلى المبررات المقدمة لدعم الاقتراح المتعلق بإنشاء هذه الوظائف، توصي اللجنة بقبول مقترح الأمين العام.
    Recommande à l'Assemblée générale d'admettre la Principauté de Monaco à l'Organisation des Nations Unies. UN يوصي الجمعية العامة بقبول إمارة موناكو عضوا في اﻷمم المتحدة.
    Sa délégation déplore que le libellé proposé, portant interdiction légale de telles pratiques, n'ait pas été accepté par toutes les délégations. UN وأعرب عن استياء وفده لأن النص المقترح الذي يحظر مثل هذه الممارسات قانونا لم يحظ بقبول جميع الوفود.
    Le Comité consultatif recommande l'approbation de cette demande. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا الطلب.
    ∙ Renforcer encore le rôle de la Cour internationale de Justice en acceptant sa juridiction obligatoire pour le règlement des différends internationaux. UN ∙ والعمل على المزيد من تدعيم دور محكمة العدل الدولية بقبول ولايتها القضائية اﻹلزامية في تسوية المنازعات الدولية.
    Les trois parties cambodgiennes qui coopèrent avec l'APRONUC se sont elles aussi engagées à accepter les résultats des élections. UN كذلك فإن اﻷحزاب الكمبودية الثلاثة التي تتعامل مع سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية تعهدت بدورها بقبول نتائج الانتخابات.
    Elle ne sera consensuelle que si elle est acceptée par la grande majorité; donc, ce que nous y mettrons devra être acceptable par l’ensemble des Calédoniens. UN ولن يكون توافقيا إلا إذا حظي بقبول الغالبية العظمى، ولهذا يجب أن يكون ما سنضعه في هذا الحل مقبولا لجميع الكاليدونيين.
    Mme Warzazi a proposé oralement d'autres modifications qui ont été acceptées par les auteurs. UN واقترحت السيدة ورزازي تنقيحات شفهية إضافية على مشروع التوصية، وحظيت بقبول مقدمي المشروع.
    J'accepte le signale et j'ai dix secondes pour aller de l'autre coté avant que les wagons ne se séparent. Open Subtitles سأقوم بقبول الإشارة ومن ثمّ ستكون لديّ عشر ثوانٍ للركوب إلى عربتكم قبل إنفصال العربتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus