Ces programmes intègrent l'éducation des personnes handicapées ou souffrant de maladies chroniques bénéficiaires des soins de santé. | UN | وتتناول هذه البرامج تثقيف المستفيدين من الرعاية الصحية ممن يعانون من إعاقات أو أمراض مزمنة. |
Deux responsables des élections, versés dans les questions électorales et l'éducation des électeurs, seront envoyés dans chaque région. | UN | وسيعين في كل مقاطعة موظفان انتخابيان من ذوي الدراية بالشؤون الانتخابية وشؤون تثقيف الناخبين على السواء. |
Cette connaissance devrait faire l'objet d'une campagne mondiale d'éducation populaire sur les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي أن تمثل هذه المعرفة محتوى حملة تثقيف شعبية عالمية في مجال حقوق الإنسان بناء على الأهداف الإنمائية للألفية. |
Plusieurs projets d'éducation incluant un volet changements climatiques sont en cours d'application. | UN | وأشار إلى أن بلده ينفذ عدة مشاريع تثقيف تتضمن شقاً متعلقاً بتغير المناخ. |
:: éduquer et former une nouvelle génération d'experts en sécurité et développement international; | UN | :: تثقيف وتدريب جيل جديد من الخبراء في الأمن الدولي والتنمية الدولية |
:: Il faudrait mobiliser les groupes clefs et sensibiliser le public; | UN | :: يجب تعبئة المجموعات الأساسية، كما يجب تثقيف الجمهور |
La formation, en particulier celle des autorités compétentes, demeure une priorité. | UN | وتوجه أولوية الاهتمام للتثقيف، لا سيما تثقيف السلطات المسؤولة. |
Fonds d'affectation spéciale pour un programme de sensibilisation aux droits de l'homme au Cambodge | UN | الصندوق الاستئماني لبرنامج تثقيف في مجال حقوق الانسان في كمبوديا |
Le Comité a noté que cette célébration devrait consister en activités de fond visant à informer le public sur l'Organisation afin qu'il lui manifeste un plus large appui. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الاحتفال بالذكرى ينبغي أن يتكون من أنشطة جوهرية ترمي إلى تثقيف الجماهير بشأن اﻷمم المتحدة وذلك لبناء قاعدة أوسع من أنصار المنظمة. |
PAREDOS (Parent Education for Development) (Éducation des parents aux fins du développement) a reconnu l'importance de l'éducation des parents. | UN | وأما منظمة تثقيف الآباء والأمهات من أجل نماء الأطفال فقد أقرت بالحاجة إلى الأنشطة الجارية لتثقيف الآباء والأمهات. |
Compte tenu du peu de temps disponible, l'éducation des électeurs doit se faire rapidement. | UN | وفـــي الفتـــرة الزمنية القصيرة المتاحة، يجب تثقيف الناخبيـــن علـــى وجـه السرعـــة. |
Il est nécessaire de souligner qu'un effort particulier devrait être consacré à l'éducation des électeurs. | UN | ويلزم التأكيد على الانتباه الخاص الذي ينبغي أن يولى لمسألة تثقيف الناخبين. |
Un système de surveillance à l'échelle du pays a été créé, des campagnes massives d'éducation sanitaire du public et de renforcement de la formation des personnels de santé ont été menées. | UN | وأنشئت شبكة مراقبة على الصعيد الوطني، وجرت حملات تثقيف صحي عام وحملات لتعزيز تدريب العاملين في المجال الصحي. |
Lorsque ledit type d'éducation n'existe pas, des programmes et matériels d'enseignement appropriés doivent être mis au point. | UN | وفي الحالات التي لايتوفر فيها أي تثقيف من هذا القبيل، ينبغي وضع مناهج دراسية ومواد ملائمة. |
Ces questions pourraient être traitées dans le cadre des programmes plus structurés d'éducation des adultes, de formation professionnelle et d'alphabétisation. | UN | وفي الامكان إدراج هذه المسائل في تثقيف أكثر تنظيما موجه للراشدين وكذلك في برامج التدريب المهني ومحو اﻷمية. |
Masters a été suffisamment intelligent pour réaliser que s'il voulait aider à éduquer en matière de sexe, il devait d'abord se tourner vers vous. | Open Subtitles | الدكتور ماسترز ذكي بما فيه الكفاية إذا رأى المساعدة في تثقيف الناس حول الجنس، فإنّه يجب أنْ يقصدكن أولاً. |
Ils ont également mis l'accent sur la nécessité d'éduquer les électeurs et estimé que l'Organisation des Nations Unies pouvait jouer un rôle à cet égard. | UN | وشددوا أيضا على أهمية تثقيف الناخبين ورأوا أن لﻷمم المتحدة دورا في هذا الصدد. |
On lui a recommandé de sensibiliser toutes les parties aux conflits et tous les acteurs aux droits des enfants et des femmes. | UN | وأوصيت اليونيسيف بأن تركز على تثقيف جميع الأطراف في النزاعات وجميع الجهات الفاعلة، فيما يتعلق بحقوق الطفل والمرأة. |
Par ailleurs, une campagne nationale visant à sensibiliser la population civile aux dangers que représentent les mines a été lancée. | UN | وجاري أيضا تنفيذ حملة وطنية للتوعية بمخاطر الألغام تهدف إلى تثقيف المدنيين. |
Cette formation comporterait un enseignement de la langue, de la culture, des traditions et des valeurs du pays destinataire; | UN | ويتعين أن يشتمل هذا التدريب على تثقيف في مجال لغة بلد المقصد وثقافته وتقاليده وقيمه. |
Coordonne les relations internationales et les activités de sensibilisation du grand public | UN | ينسّق العلاقات الدولية وأنشطة تثقيف الجمهور. |
WAM estime qu'il est important de prévoir d'autres moyens d'informer les personnes sur cette question des < < femmes de réconfort > > . | UN | ورأى المتحف النسائي أن من المهم تثقيف الناس في هذا الموضوع بأساليب أخرى. |
Quatrièmement, il est urgent de donner aux jeunes et aux adolescents une éducation en matière de santé génésique. | UN | ورابعا، هناك حاجة ماسة إلى تثقيف المراهقين والشباب في مجال الصحة التناسلية. |
v) La nécessité de lier les efforts d’information et de sensibilisation des collectivités aux efforts de participation communautaire et d’encourager l’utilisation d’apports locaux; | UN | ' ٥ ' ضرورة الربط بين جهود تثقيف المجتمع المحلي وزيادة توعية وجهود المشاركة المجتمعية، وتشجيع استخدام المدخلات المحلية؛ |
On a signalé au Rapporteur spécial que des centres non gouvernementaux de rééducation des enfants des rues seraient en cours de création pour fournir une assistance aux mineurs les plus défavorisés. | UN | وأبلغ المقر الخاص بأنه سيتم إنشاء مراكز غير حكومية ﻹعادة تثقيف أطفال الشوارع لتوفير المساعدة ﻷشدهم حرمانا. |