Une telle procédure risque de rendre le procès lui-même, régi par la partie 6 du Statut, en grande partie superflu. | UN | ومثل هذه اﻹجراءات قد تجعل المحاكمة الفعلية بموجب الباب ٦ لا داعي لها إلى حد كبير. |
Cependant, il subsiste encore des problèmes qui rendent les progrès fragiles et font craindre une rechute. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات خطيرة تجعل هذا التقدم هشا وقابلا للانتكاس. |
Les commissions électorales seront de nouveau invitées à faire en sorte que les isoloirs soient accessibles aux personnes handicapées. | UN | وسيُطلب مرة أخرى من اللجان الانتخابية أن تجعل الوصول إلى مقصورات الاقتراع خالياً من العوائق. |
Constatant que la pauvreté est un facteur important qui rend les personnes vulnérables à la traite, | UN | وإذ يعترف بأن الفقر عامل هام من العوامل التي تجعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
Elles doivent également tenir compte du fait qu'une action multilatérale contribuera manifestement, vu leur nature même, à la réalisation des objectifs visés. | UN | وينبغي أيضا أن يتجلى فيها الرأي القائل بأن هذه اﻷهداف تجعل من اﻷهمية البادية اتخاذ إجراءات متعددة اﻷطراف لتحقيقها. |
Tous ces facteurs font que le risque d'une autre récession mondiale est bien réel. | UN | كل هذه الأمور تجعل العالم عرضة لمخاطر عالية بالدخول في ركود عالمي آخر. |
De plus, ils peuvent rendre plus difficile la réaffectation de ressources d'un secteur ou d'un segment du marché à un autre. | UN | وإضافةً إلى ذلك، بإمكان هذه الحواجز أن تجعل توزيع الموارد من قطاع سوقي ما إلى قطاع آخر أمراً أكثر صعوبة. |
Il faut trouver de nouveaux mécanismes propres à rendre le Conseil de sécurité plus efficace dans l'accomplissement de ses obligations et mandats. | UN | علينا أن نبتكر آليات جديدة من شأنها أن تجعل مجلس الأمن أكثر فعالية في الوفاء بواجباته وأدائه لمقتضيات انتدابه. |
fournir des moyens pour rendre les opérations de recyclage écologiquement rationnelles et économiquement rentables. | UN | تقديم الوسائل التي تجعل عمليات إعادة التدوير سليمة بيئياً وفعالة إقتصادياً. |
On peut dire, et on a effectivement dit, que ces mots ne rendent pas la notion beaucoup plus claire. | UN | ومن الممكن القول، وهو ما قيل بالفعل، إن هذه الكلمات لا تجعل المفهوم أكثر وضوحا. |
Ce sont les contributions des États Membres qui rendent les Nations Unies crédibles, fortes et efficaces. | UN | إن إسهامات الدول اﻷعضاء هي التي تجعل اﻷمم المتحدة ذات مصداقية وقوية وفعالة. |
Ces problèmes rendent extrêmement difficiles les négociations pour que les secours puissent atteindre les populations touchées. | UN | وهذه القضايا تجعل المفاوضات من أجل وصول اﻹغاثة إلى السكان المتضررين بالغة التعقيد. |
Les Seychelles se réjouissaient de collaborer à nouveau avec le Conseil pour faire de son deuxième Examen périodique universel une nouvelle expérience fructueuse et enrichissante. | UN | وقال الوفد إن سيشيل تتطلع إلى العمل معاً لكي تجعل من الاستعراض الدوري الشامل الثاني الخاص بها تجربة مجزية ومثمرة. |
Ces mesures tentaient de faire d'Israël un proscrit de la famille des nations. | UN | وقد حاولت تلك الحركات أن تجعل اسرائيل كيانا منبوذا من اﻷسرة الدولية. |
Constatant que la pauvreté est un facteur important qui rend les personnes vulnérables à la traite, | UN | وإذ يعترف بأن الفقر عامل هام من العوامل التي تجعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
L'article 30 de la loi sur l'information rend les éditeurs responsables de tout préjudice causé par les articles paraissant dans leurs publications. | UN | فالمادة ٠٣ من قانون اﻹعلام العام تجعل دور النشر تقع تحت طائلة العقوبة على أية أضرار تنجم عن المقالات التي تنشرها. |
La puissance destructive sans limites de ces armes fait du désarmement nucléaire un impératif moral. | UN | فالقوة التدميرية غير المحدودة لهذه اﻷسلحة تجعل من نزع السلاح واجبا أخلاقيا. |
Cela s'explique en partie par le fait que le contexte culturel et socio-économique de la vie rurale défavorise les femmes. | UN | وأحد العوامل في تفسير ذلك هو أن الظروف الثقافية والاجتماعية والاقتصادية في الحياة الريفية تجعل اﻹناث أقل حظا. |
tu fais faire tout le boulot au public, ici, mec. | Open Subtitles | أنت تجعل جمهورك يقوم بكل العمل هنا، يارجل. |
Tous les Etats devraient mettre leur législation nationale en conformité avec les normes internationales. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تجعل تشريعاتها الداخلية متوافقة مع المعايير الدولية. |
Je veux vraiment te faire confiance, mais tu ne rends pas les choses faciles. | Open Subtitles | أريد حقاً أن أثق بك لكنك تجعل هذا صعباً جداً علي |
Et tu dois faire croire à tout le monde que tu es dévoué à l'opération que tu essayes de détruire | Open Subtitles | و يجب عليك ان تجعل كل شخص يعتقد انك مكرس لكل عمليه التي تحاول ان تدمرها |
Les petites entreprises se heurtent souvent à des obstacles supplémentaires qui leur permettent difficilement d'intégrer les chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | وتواجه المؤسسات الصغيرة الحجم في أغلب الأحيان عقبات إضافية تجعل من دخولها إلى سلاسل الإمداد العالمية أمراً صعباً. |
Assumer eux-mêmes ces responsabilités au lieu d'en laisser le soin aux ONG devait être une priorité pour les pays développés. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تجعل موضوع مساءلتها ذا أولوية، بدلا من ترك ذلك للمنظمات غير الحكومية. |
Ne laisse pas cette fille assombrir ton esprit après tout ce que nous avons traversé. | Open Subtitles | لا تجعل تلك الفتاة تغطي عقلك بعد كل شيء.. كل شيء خضناه |
Elles empêchent le relèvement et la reconstruction en rendant la terre inutilisable pour l'habitation, les cultures ou d'autres activités économiques. | UN | كما أنها تعطل عمليتي إعادة اﻹدماج والتعمير ﻷنها تجعل اﻷرض غير صالحة للاستيطان أو الزراعة أو اﻷنشطة الاقتصادية اﻷخرى. |
Les plans nationaux de tout Etat doivent reposer sur des politiques permettant à ses habitants de vivre avec dignité dans leur propre pays. | UN | إن الخطط الوطنية ﻷية دولة ينبغي أن تقوم على سياسات تجعل بإمكان السكان أن يعيشوا حياة كريمة في بلدانهم. |