Le Comité rappelle que des assurances diplomatiques ne sauraient être utilisées pour éviter l'application du principe de non-refoulement. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأنه لا يجوز الاحتجاج بالضمانات الدبلوماسية للامتناع عن تطبيق مبدأ عدم الرد. |
Le Comité rappelle que des assurances diplomatiques ne sauraient être utilisées pour éviter l'application du principe de non-refoulement. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأنه لا يجوز الاحتجاج بالضمانات الدبلوماسية للامتناع عن تطبيق مبدأ عدم الرد. |
Le préambule rappelle les principes sur lesquels est fondée la coopération entre l'ONU et l'OIF. | UN | تذكّر الديباجة بالمبادئ التي يستند إليها التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية. |
Souviens-toi de ça la prochaine fois que tu veux être en colère contre lui. | Open Subtitles | تذكّر ذلك في المرة القادمة التي تريد أن تصبّ جام غضبك عليه. |
Je veux dire par là, c'est comme se rappeler comment patiner. | Open Subtitles | أعني , سيكون مثل محاولة تذكّر التزلّج على الجليد |
Rappelle-toi Le veritable esprit de Noël ...vit dans ton coeur. | Open Subtitles | تذكّر روح عيد الميلاد الحقيقيّة توجد فى قلبك |
rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Donc rappelle toi juste qui sont les vrais héros ici. | Open Subtitles | لذا تذكّر فقط, من هم الأبطال الحقيقيون هنا |
Je me rappelle pas la dernière fois où on est arrivés ensemble au boulot. | Open Subtitles | لا أستطيع تذكّر آخر مرة وصلنا للعمل جميعاً في نفس الوقت. |
Le Préambule de la Constitution rappelle le principe du respect absolu des droits de l'homme, qui comprennent la liberté d'opinion, de pensée, d'organisation, d'expression et de manifestation. | UN | تذكّر ديباجة الدستور بمبدأ الاحترام المطلق لحقوق الإنسان، ومنها حرية الرأي والتفكير والتنظيم والتعبير والتعبئة. |
Toutefois, il rappelle que l'auteur d'une communication n'est pas tenu d'épuiser les recours internes si ceux-ci sont réputés inutiles. | UN | غير أن اللجنة تذكّر بأنه لا يتعين على صاحبة البلاغ استنفاد سبل الانتصاف المحلية متى عرفت أنه لا طائل تحتها. |
Il rappelle également que cette obligation internationale incombe à tous les pouvoirs de l'État. | UN | كما تذكّر اللجنة الفرعية بأن هذا الالتزام، بوصفه التزاماً دولياً تتعهد به الدولة، مُلزمٌ لسلطاتها كافة. |
L'État partie rappelle en détail les faits de l'affaire et réaffirme ses précédentes observations sur la recevabilité et sur le fond. | UN | تذكّر الدولة بوقائع القضية كاملة، وتكرر ملاحظاتها السابقة على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Toutefois, le Comité rappelle que l'auteur d'une communication n'est pas tenu d'épuiser les recours internes si ceux-ci sont réputés inutiles. | UN | ومع ذلك تذكّر اللجنة بأنه لا يتعين على صاحب بلاغ أن يستنفد سبل الانتصاف المحلية حيثما كان معروفاً ألا طائل وراءها. |
Souviens-toi, je veux cette école, tout le reste repose dessus. | Open Subtitles | تذكّر, أريد تلك المدرسة. لا تعني البقية شيئاً بدونها. |
Femme heureuse, foyer heureux. Souviens-toi de ça. | Open Subtitles | تحظى بزوجة سعيدة، ستحظى بحياة سعيدة، تذكّر ذلك. |
Je ne peux même pas me rappeler lesquels sont mes souvenirs. | Open Subtitles | لا أستطيع تذكّر حتى.. أيهم تكون ذاكرتي بعد الآن. |
Rappelle-toi ce que je t'ai enseigné, tu dois les faire t'aimer, ou te craindre. | Open Subtitles | تذكّر ما علمتك، عليك أن تجعلهم إما يُحبوك أو يخافوك |
rappelant les buts et principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تذكّر بالمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Vous avez perdu et j'ai récupéré mon argent. Souvenez-vous de ça. | Open Subtitles | تأذيت لكني حصلت على المال تذكّر بأنني طلبت هذا |
Vous avez construit votre propre royaume, mais Rappelez-vous que les rois peuvent être destitués. | Open Subtitles | لقد بنيت مملكتك الخاصة لكن تذكّر أن الملوك يمكن خلعهم |
Se souvenir des leçons de cette guerre est un devoir moral envers ceux qui sont tombés comme envers les générations futures. | UN | ولاحظت أن تذكّر الدروس المستفادة من تلك الحرب واجب أخلاقي وفاء للذين أزهقت أرواحهم وكذلك الأجيال المقبلة. |
Mais N'oublie pas que tout cadeau que tu offres peut t'être jeté à la figure. | Open Subtitles | لكن تذكّر بأنّ أيّ هداية تعرضها قد تنتهي بأن تُرمى على رأسك |
Mais, Mulder, je ne me souviens pas t'avoir fait entrer. | Open Subtitles | لكن، مولدر، أنا لا حتى تذكّر سماح بدخولك. |
Ces attaques odieuses nous rappellent que le terrorisme demeure le principal obstacle à toute paix future. | UN | إن هذه الهجمات الفظيعة تذكّر بأن الإرهاب لا يزال حجر عثرة أمام أي اتفاق سلام في المستقبل. |
De nombreux patients ont oublié ce qui s'est passé, ce qui expliquerait l'amnésie de Skinner. | Open Subtitles | الكثير من هؤلاء المرضى ليس له تذكّر نشاطاتهم الليلية، الذي قد يوضّح نسيان سكيننير. |
N'oubliez pas... les yeux de la nation sont fixés sur nous. | Open Subtitles | تذكّر العيون، يا جون إنّ عيون الدولة علينا الآن |
Le Comité se souviendra de la communication adressée par l'État partie au titre de la procédure de suivi, dans laquelle il mentionnait entre autres la mise en vigueur d'une nouvelle loi sur les étrangers et la surveillance continue du requérant exercée par le personnel de l'ambassade de Suède au Caire. | UN | تذكّر اللجنة برسالة الدولة الطرف المتعلقة بالمتابعة، التي أشارت فيها إلى أمور منها سن قانون جديد للأجانب وقيام موظفي السفارة السويدية في القاهرة برصد حالة صاحب الشكوى باستمرار. |
Elle a toutefois rappelé qu'elle était une démocratie et que, par conséquent, le Gouvernement hésitait à aller contre la volonté de son peuple. | UN | ورغم ذلك، تذكّر بربادوس بأنها ديمقراطية وبأن الحكومة مترددة، من هذا المنطلق، في مخالفة إرادة شعبها. |