:: Une étude comparative des législations suggérant des améliorations concernant l'égalité de salaire; | UN | إجراء دراسة مقارنة للتشريعات تقدم فيها الاقتراحات الرامية إلى تحسين تساوي الأجور. |
Enfin, l'article 10 de la loi fédérale sur l'égalité de traitement prescrit la parité des sexes dans les commissions publiques. | UN | وأخيرا، تنص المادة 10 من القانون الاتحادي للمساواة في المعاملة على ضرورة تساوي عدد الرجال والنساء في اللجان العامة. |
28. Pour ce qui est de l'égalité de rémunération, le personnel contractuel reçoit un salaire de base et une prime mensuelle uniforme. | UN | ٢٨ - وفيما يتعلق بمسألة تساوي اﻷجر فإن الموظفين التعاقديين يحصلون على مرتب أساسي وعلى بدل شهري منتظم كحوافز. |
Pourquoi la vie du blanc vaut plus que les nôtres ? | Open Subtitles | لما تعتقد أن حياة هذه الضحية تساوي أكثر منا؟ |
Inégalité de la rémunération pour un travail de valeur égale | UN | عدم تساوي اﻷجور مقابل القيام بعمل متساوي القيمة |
Ils ont droit à un salaire égal pour un travail égal. | UN | ويحق لهما تقاضي أجر متساو لدى تساوي قيمة العمل. |
Les règlements d'application, conventions collectives ou barèmes de salaires élaborés garantiront aux travailleurs mineurs l'égalité de rémunération tant qu'ils accomplissent la durée du travail ou exécutent des tâches propres aux travailleurs adultes. | UN | ويجب أن تضم اللوائح أو اتفاقات العمل الجماعية أو جداول اﻷجور التي توضع للعامل الحدث المساواة في اﻷجر مع العمال البالغين في حالة تساوي عدد ساعات العمل في اليوم والمهام. |
Ces derniers ont souvent rappelé à cet égard le principe de l'égalité souveraine de tous les États Membres posé par l'Article 2, alinéa 1, de la Charte. | UN | وهذه الدول اﻷخيرة طالما أشارت في هذا الصدد، الى مبدأ تساوي جميع الدول في السيادة المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق. |
Ils ont observé qu'il y avait une contradiction entre ces réserves et le point de vue selon lequel la Chari'a, elle aussi, garantissait l'égalité entre les hommes et les femmes, tout comme la Constitution. | UN | فقد لاحظوا، اذ أحاطوا علما باﻷسباب التي علل بها ابداء التحفظات، أن هذه التحفظات تتناقض مع القول بأن الشريعة الاسلامية تضمن، هي أيضا، تساوي المرأة بالرجل، وبأن الدستور يضمن المساواة بين الجنسين. |
Environ 20 % des demandeurs étaient des femmes, auxquelles s'appliquaient les lois sur l'égalité des chances. | UN | وأعقبت ذلك بقولها ان الاناث يشكلن ٠٢ في المائة من طالبي اللجوء وأنهن مشمولات بقانون تساوي الفرص. |
Ce chapitre prévoit les mesures propres à assurer l'égalité de droits et de responsabilités des parties au mariage, pendant le mariage et à sa dissolution. | UN | ويحوي هذا الفصل الخطوات الملائمة لضمان تساوي حقوق وواجبات طرفي الزواج أثناء قيام الزواج وفي حالة انحلاله. |
La Constitution consacre notamment la liberté de religion et de conviction et garantit l'égalité de toutes les religions devant la loi. | UN | ويتضمن دستور بلدها في جملة أمور أخرى أحكاما بشأن التمتع بحرية الدين والمعتقد، وضمان تساوي كل الأديان أمام القانون. |
Le Gouvernement suédois a élaboré un plan d'action pour l'e-inclusion, dans le but de garantir l'égalité d'accès de tous aux avantages de la société de l'information. | UN | وذكر أن حكومة بلده قامت بوضع خطة عمل تتعلق بالإدماج الإلكتروني لكفالة تساوي الجميع في الوصول إلى مكاسب مجتمع المعلومات. |
Vends ça contre de l'espèce. Ça vaut au moins 100 000$. | Open Subtitles | بيعيها نقداً إنها تساوي على الأقل مائة ألف دولار |
Le tableau à lui seul vaut plus d'un demi million. | Open Subtitles | تلك اللوحة وحدها تساوي أكثر من نصف مليون |
Le droit à une rémunération égale, y compris les avantages; | UN | الحق في تساوي الأجر، بما في ذلك البدلات؛ |
De plus, la section 14 a été amendée par la loi XIX de 1991 et prévoit un salaire égal pour un travail égal.1 | UN | وفضلا عن ذلك، عدل القسم 14 بالقانون التاسع عشر لعام 1991، وينص على تساوي الأجر مقابل العمل المتساوي. |
Ceux-ci sont régis par le principe d'égalité des droits et des devoirs des personnes âgées, en évitant la discrimination fondée sur l'âge. | UN | ويستند البرنامجان إلى مبدأ تساوي المسنين في الحقوق والواجبات، مع تفادي التمييز القائم على السن. |
Je pensais que tu allais un peu loin avec une femme qui ne valait qu'un appartement de 300 $. | Open Subtitles | اعتقدت أنك استمررت نوعا ما لفترة طويلة مع فتاة تساوي شقة أجارها 300 دولار فقط |
Les nouveaux programmes actuellement adoptés dans le cycle supérieur des écoles comportent un volet important consacré à la préparation à la vie active, y compris aux responsabilités égales des hommes et des femmes. | UN | وتتضمن البرامج الجديــــدة التي تقــدم فـي الدورة العليا في المدارس عنصرا كبيرا من الإعداد للحياة، بما في ذلك إدراك تساوي المسؤوليات الملقاة على عاتق الرجل والمرأة. |
Ce type de raisonnement remet manifestement en cause le fondement même des droits de l'homme, à savoir que tous les êtres humains se valent. | UN | إن هذا النوع من التفكير يطعن في الصميم الافتراض الذي تقوم عليه حقوق الإنسان، وهو تساوي البشر جميعاً من حيث القيمة. |
Autrement dit, les dépenses ordinaires d'une part, ou extrabudgétaires d'autre part, sont les mêmes pour les deux années de l'exercice biennal. | UN | وهذا يعني بالتالي تساوي النفقات الممولة من الموارد العادية ومن الموارد الخارجة عن الميزانية لكل من سنتي الفترة. |
Recommandation générale no 13: égalité de rémunération pour un travail de valeur égale 283 | UN | التوصية العامة رقم 13: تساوي الأجور عن الأعمال المتساوية القيمة 225 |
Le Comité national déclare avoir subi une perte équivalant aux montants versés sur les fonds fiduciaires. | UN | وتؤكد اللجنة الوطنية أنها تكبدت خسارة مستمرة تساوي المبالغ المودعة في الصناديق الاستئمانية. |
Tu ne vaux même pas la peine qu'on te mette en taule, tu vas être déporté. | Open Subtitles | أنت لا تساوي حتى ما سيتم دفعه لحبسك. و لهذا سيتم نفيك. |
Et tout à coup, tu penses valoir quelque chose, que sorti de nulle part, tu peux être bon ? | Open Subtitles | وفجأة تعتقد أنك تساوي شيئاً من حيث لا تدري ، يمكن أن تكون شخص جيد؟ |
Mais pour l'instant, elle vaut beaucoup plus dans cette équipe que la part qu'elle coûte. | Open Subtitles | ولكن في الوقت الراهن، إنها تساوي أكثر بكثير لهذا الطاقم من حصتها التي تحصل عليها. |