Le rapport du Procureur général du Népal laisse entendre que le nombre des signalements ou des enregistrements est très limité dans les cas de la polygamie. | UN | ويشير تقرير المدعي العام لنيبال إلى أن هناك عددا قليلا جدا من قضايا تعدد الزوجات التي تم الإبلاغ عنها أو رفعها. |
Toutefois, les données communiquées par les États Membres sont très vagues et souvent difficiles à interpréter, compte tenu des obstacles suivants: | UN | ومع ذلك، فإنَّ البيانات التي توردها الدول الأعضاء هزيلةٌ جدا وغالباً ما يصعب تفسيرها نظراً للأمور التالية: |
Katambo est également un allié politique très proche de Jemsi Mulengwa. | UN | كما أن كاتامبو حليف وثيق الصلة جدا بجمسي مولينغوا. |
Cette tendance en émergence dans les phénomènes migratoires a été trop longtemps négligée et doit maintenant être examinée et traitée à l'échelon international. | UN | وهذا الاتجاه الجديد في الهجرة يمثل قضية لحقوق الإنسان أهملت لمدة طويلة جدا ويجب أن تبحث وتعالج على الصعيد الدولي. |
Certaines délégations ont toutefois demandé si le texte proposé ne risquait pas d'être trop compliqué à mettre en pratique. | UN | ومع ذلك، أثار بعض الوفود تساؤلات بشأن احتمال أن يكون النص المقترح معقداً جدا في تطبيقه العملي. |
Toutefois, elles sont très limitées et concernent un aspect très limité de la vie quotidienne. | UN | ولكنها أشكال محدودة للغاية وتتصل بنطاق ضيق جدا من نطاقات الحياة اليومية. |
Par contre, les hommes utilisent très peu le préservatif ou une autre méthode contraceptive. | UN | ومعدل استخدام الرجال للواقي الذكري أو وسائل منع الحمل ضئيل جدا. |
Il a noté que les nombreuses consultations et interactions informelles avec les membres du Conseil avaient été très utiles. | UN | وأشار إلى أن المشاورات غير الرسمية الكثيرة وأوجه التفاعل مع أعضاء المجلس كانت مفيدة جدا. |
Tant que ces systèmes de discrimination perdureront, il sera très difficile de réaliser de véritables progrès en termes d'égalité sexuelle. | UN | وما لم تُعالج كل هذه النُظم التمييزية، سيكون من المتعذر جدا إحراز تقدم كبير بشأن المساواة بين الجنسين. |
L'Irlande du Nord compte une proportion très élevée de jeunes qui ne sont pas scolarisés, employés ni en formation. | UN | وتوجد في أيرلندا الشمالية نسبة مرتفعة جدا من الشباب غير المنخرطين في التعليم، أو الوظائف أو التدريب. |
En raison du manque de transparence concernant l'usage de ces armes, il est très difficile de vérifier l'exactitude de cette hypothèse. | UN | ومع ذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية فيما يتعلق باستخدام تلك الأسلحة يجعل من الصعب جدا التحقق من أن الأمر كذلك. |
La gamme de questions qui peuvent être présentées à la Cour est bien sûr très large. | UN | وبطبيعة الحال، فإن نطاق الأسئلة التي يمكن أن تعرض على المحكمة واسع جدا. |
Objectif atteint. 100 % des 12 missions ayant participé à l'enquête ont estimé que la qualité de l'appui fourni étaient de satisfaisante à très bonne. | UN | أُنجز. فقد أعربت نسبة 100 في المائة من البعثات الاثنتي عشرة التي ردت على الاستطلاع عن أن مستوى الدعم جيد جدا أو مُرضٍ |
Il a noté que les nombreuses consultations et interactions informelles avec les membres du Conseil avaient été très utiles. | UN | وأشار إلى أن المشاورات غير الرسمية الكثيرة وأوجه التفاعل مع أعضاء المجلس كانت مفيدة جدا. |
S'agissant du maintien de la paix, Mme Arbour a indiqué que trop souvent les gouvernements hôtes faisaient partie du problème. | UN | وفيما يتعلق بحفظ السلام، أشارت إلى أن الحكومات المضيفة أثبتت في أحيان كثيرة جدا أنها جزء من المشكلة. |
On a souligné que celle-ci pouvait jouer un grand rôle dans l'intégration, même si la tâche n'était pas facile. | UN | وشدد على أن هذا التنسيق عنصر هام جدا في التكامل، ولو أن من غير اليسير إجراؤه صورة فعالة. |
Nous avons donc beaucoup de mal à comprendre pourquoi nous passons tellement de temps sur cet aspect de la procédure que constituent les méthodes de travail. | UN | ولهذا فإن من العسير جدا علينا أن نفهم مبرر قضاء قدر كبير من الوقت في مناقشة أساليب العمل من الناحية الإجرائية. |
Avec un appui multilingue complet, il n'est pas vraiment besoin de glossaire multilingue. | UN | وبوجود دعم كامل لتعدد اللغات تصبح الحاجة محدودة جدا لمعجم متعدد اللغات. |
Le nombre d'actes de violence qui continuent d'être perpétrés, particulièrement contre les femmes et les enfants, est extrêmement préoccupant. | UN | إن عدد أعمال العنف التي لا تزال ترتكب، لا سيما ضد النساء والأطفال، تبعث على القلق الشديد جدا. |
si tu es assez intelligente pour échapper à un meurtre, tu sauras certainement te débrouiller pour louer un appartement. | Open Subtitles | لو كنتي ذكيه جدا لتهربي من الجريمه انا متاكد بانكي ستتجدين طريقه لتؤجري بها شقه |
La situation politique et militaire est extrêmement instable, non seulement en Croatie mais aussi en Serbie et en Bosnie-Herzégovine. | UN | فالحالة السياسية والعسكرية، ليس في كرواتيا فحسب بل في صربيا والبوسنة والهرسك أيضا، متقلبة جدا. |
Nous avons beaucoup accompli au cours de l'année écoulée. | UN | فقد أنجزنا الكثير جدا من العمل في العام الماضي. |
Compte tenu de leur très vaste portée, les projets d'article devraient déboucher sur une convention-cadre plutôt que sur une convention ou une loi type. | UN | ونظرا للنطاق الواسع جدا لمشاريع المواد ينبغي أن تكون جزءا من اتفاقية إطارية بدلا من أن تكون اتفاقية أو قانونا نموذجيا. |
On ne dispose d'aucun chiffre sur les garderies privées ni sur leur coût moyen, qui d'ordinaire est fort élevé. | UN | ولا توجد أرقام عن المرافق الخاصة لرعاية الطفل، أو عن متوسط تكلفتها، التي عادة ما تكون مرتفعة جدا. |
Un homme très sage a dit un jour qu'avec un super pouvoir arrivent les grandes responsabilités. | Open Subtitles | رجل حكيم جدا قال ذات مرة أنه مع قوة عظمى تأتي مسؤولية كبيرة. |
Je suis convaincu que le message de nos partenaires de développement est très clair. | UN | ونعتقد أن هذه الرسالة الموجهة إلى شركائنا في التنمية واضحة جدا. |