Deuxièmement, l'appui international des organismes donateurs et des organisations multilatérales aux programmes nationaux sera indispensable pour atteindre les objectifs énoncés dans le Programme d'action du Caire. | UN | ثانيا، إن الدعم الدولي من جانب الوكالات المانحة والمنظمات متعددة اﻷطراف للبرامج الوطنية سيكون أساسيا في تحقيق اﻷهداف واﻷغراض التي حددها برنامج عمل القاهرة. |
La mise en œuvre du mécanisme de surveillance et de communication de l'information défini par le Secrétaire général devrait faciliter ce processus. | UN | ومن المتوقع تيسير العملية عند إيجاد آلية الرصد والإبلاغ كما حددها الأمين العام. |
Malgré sa prospérité apparente en termes de revenu par habitant, ce pays n'a toujours pas dépassé le seuil de vulnérabilité économique fixé par le Comité des politiques de développement ou le Conseil économique et social. | UN | وبالرغم من ازدهارها الظاهري على أساس دخل الفرد، قال إن بلده لا يزال لم يتجاوز عتبة الضعف الاقتصادي التي حددتها لجنة السياسات الإنمائية أو التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
2. Le mécanisme établi par la septième Assemblée des États parties a d'abord été utilisé en 2008, puis reconduit chaque année depuis lors. | UN | 2- العملية التي حددها المؤتمر السابع للدول الأطراف استُخدمت للمرة الأولى في عام 2008 وباتت تستخدم بشكل سنوي بعد ذلك. |
Les pouvoirs du Seanad, qui sont définis par la Constitution, sont en général moindres que ceux de la Dáil. | UN | وسلطات مجلس الشيوخ على نحو ما حددها الدستور، هي عموماً أضيق من سلطات مجلس النواب. |
L'Uruguay a adhéré pleinement aux cinq piliers énoncés par le Secrétaire général. | UN | وتلتزم أوروغواي تماما بالنقاط الخمس التي حددها الأمين العام. |
Il s'agissait de l'une des quatre priorités énoncées par le Rapporteur spécial dans son dernier rapport au Conseil. | UN | وكان هذا الموضوع أحد الأولويات الأربع لولاية المقرر الخاص التي حددها في تقريره الأخير إلى المجلس. |
Le Groupe d’experts a le sentiment que la qualité est médiocre, mais ne sait pas si les machines présentent les caractéristiques définies par le Conseil de sécurité. | UN | ويشتبه الفريق بأن تكون نوعية هذه الآلات متدنية، غير أنه لا يعرف ما إذا كانت تقع ضمن المواصفات التي حددها مجلس الأمن. |
À cet égard, il réaffirme que l'Administration, dans l'intérêt de l'Organisation, doit s'intéresser en priorité aux problèmes les plus graves signalés par le CCC. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة موقفها بأنه، خدمة لمصلحة المنظمة، يجب أن تهتم الإدارة على سبيل الأولوية بأشد المشاكل خطورة التي حددها مجلس مراجعي الحسابات. |
Au cas où la Cour connaîtrait une situation semblable, il importe de mettre au point des procédures qui satisfassent au double critère de la diligence et de l’équité, conformément aux normes énoncées dans le Statut de la Cour et en application des normes applicables aux droits de l’homme sur le plan international. | UN | وتحسبا لحالة مماثلة في المحكمة الجنائية الدولية، يتعين وضع إجراءات تستوفي معياري السرعة واﻹنصاف وفقا للمعايير التي حددها النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية وطبقا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
La présente évaluation se fonde sur les objectifs que le PNUD a énoncés dans ses documents directifs et stratégiques. | UN | 4 - ويستند التقييم إلى الأهداف التي حددها البرنامج الإنمائي في وثائقه المتعلقة بالسياسات والاستراتيجية. |
Elle a nommé un conseiller spécial pour la parité des sexes et la diversité et l'a chargé de rendre compte de la suite donnée aux recommandations et de la réalisation des objectifs énoncés dans le rapport. | UN | فعيّنت مستشارا خاصا للمسائل الجنسانية والتنوع، لتقديم تقرير عن متابعة التوصيات وبلوغ الأهداف التي حددها التقرير. |
À l'issue d'un examen des réalisations escomptées et des indicateurs de succès, il a été déterminé qu'ils étaient pleinement conformes au mandat défini par le Conseil de sécurité. | UN | وقد أكد استعراض للإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز على أنها تتفق تماما مع الولاية التي حددها مجلس الأمن. |
10. Ces facteurs ont pesé sur l'exécution du mandat défini par le Conseil de sécurité. | UN | ١٠ - وكان لهذه العوامل أثرها المباشر على الوفاء بالولاية التي حددها مجلس اﻷمن. |
Par conséquent, aucun accusé actuellement jugé par le Tribunal n'aurait pu être renvoyé au regard du critère de rang fixé par le Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الأقدمية في الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
Le cadre de budgétisation axée sur les résultats devrait être clairement lié au mandat de la mission établi par le Conseil de sécurité et aux ressources demandées. | UN | الأطر القائمة على النتائج ينبغي ربطها بشكل واضح بولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن وبالموارد المطلوبة. |
Mais les objectifs définis par la présente conférence ne deviendront réalistes qu'avec la coopération sans réserve des nations du monde. | UN | بيد أن اﻷهداف التي حددها هذا المؤتمر لن تصبح حقيقة واقعة إلا من خلال التعاون الصادق من جانب جميع دول العالم. |
Ce sont là de nobles idéaux qui ont été énoncés par les rédacteurs de la Charte. | UN | فهذه مُثُل عليا حددها لنا واضعو الميثاق. |
Le Groupe de contrôle s'est employé à contrôler toutes les contributions apportées à cet égard afin de s'assurer de leur conformité avec les conditions énoncées par le Conseil de sécurité. | UN | وحاول فريق الرصد أن يرصد جميع المدخلات في هذا الصدد بغية تقييم مدى الامتثال للشروط التي حددها مجلس الأمن. |
Les cinq dimensions du développement définies par le Secrétaire général doivent servir de base et d'orientation à tous les organes des Nations Unies. | UN | وينبغي ﻷبعاد التنمية الخمسة التي حددها اﻷمين العام أن تكون أساسا تقوم عليه وتهتدي به أسرة جميع هيئات اﻷمم المتحدة. |
Prenant connaissance avec une vive inquiétude des graves problèmes signalés par le Bureau des services de contrôle interne dans son rapport, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق المشاكل الخطيرة التي حددها مكتب المراقبة الداخلية في تقريره، |
Prenant en considération chacune des prescriptions spécifiques énoncées dans la troisième partie de l'Annexe IV de la Convention, le Comité a conclu que ces prescriptions avaient été satisfaites. | UN | ومع مراعاة كل معيار من المعايير المحددة الواردة في الجزء 3 من المرفق الرابع للاتفاقية، خلصت اللجنة إلى أنه تم الوفاء بالمعايير التي حددها المرفق. |
Le Liban est bien parti pour atteindre les objectifs pour l’an 2000 fixés lors du Sommet mondial pour les enfants, dont certains ont déjà été réalisés. | UN | ولبنان ماض في طريقه لتحقيق أهداف عام ٢٠٠٠ التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، التي تم فعلا تحقيق بعضها. |
Nous jugeons importante la tâche fixée par le Secrétaire général de développer un système d'évaluation des performances du nouveau modèle opérationnel du Département. | UN | ونعتبر أن المهمة التي حددها الأمين العام لوضع نظام لتقييم أداء النمط التشغيلي الجديد للإدارة على قدر كبير من الأهمية. |
Ces fonds sont utilisés dans les secteurs déterminés par les Afghans eux-mêmes. | UN | وتستخدم تلك الأموال في قطاعات حددها الأفغان أنفسهم. |
Les signataires seront tenus de satisfaire aux critères de participation définis dans l'accord. | UN | وسيشترط في الأطراف أن تتوافر لديها معايير الاشتراك كما حددها الاتفاق. |