"حسم" - Traduction Arabe en Français

    • résoudre
        
    • régler
        
    • règlement
        
    • réglé
        
    • solution
        
    • réglée
        
    • réglées
        
    • résolue
        
    • la résolution
        
    • résolu
        
    • été
        
    • réglés
        
    • déduction
        
    • résolus
        
    • résolues
        
    Un système de vote convenu sera institué pour résoudre les problèmes au sujet desquels il s'avère impossible de parvenir à un consensus. UN وسوف يوضع نظام للتصويت يكون متفقا عليه بغية حسم القضايا التي لا يتسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها.
    L'Union souligne également le rôle que la communauté internationale peut jouer pour aider les pays de la région à résoudre leurs problèmes. UN ويؤكد الاتحاد أيضا على الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بلدان المنطقة في حسم مشاكلها.
    À cet égard, je note avec satisfaction que les deux gouvernements coopèrent pour aider à régler les problèmes de façon constructive. UN وفي هذا الصدد، فإنني أنوه مع التقدير بتعاون كلتا الحكومتين في المساعدة على حسم المسائل بشكل بناء.
    Le Mexique estime que tous ces faits démontrent que l'isolement, loin de régler les différends, ne fait que les amplifier de manière néfaste. UN وتعتقد المكسيك أن الحقائق التي طرحناها تبرهن على أن إبعاد كوبا يؤدي بدلا من حسم المنازعات إلى تضخيم آثارها السلبية.
    Aujourd'hui plus que jamais, on attend beaucoup de l'ONU en ce qui concerne le règlement des conflits. UN اﻵن يُنتظر من اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تفعل الكثير في مجال حسم الصراعات.
    La France a déployé des efforts considérables afin de contribuer au règlement des crises qui ont menacé ces dernières années l'ordre international. UN وفرنسا بذلت جهودا ضخمة للمساعدة في حسم اﻷزمات التي كانت تعرض النظام الدولي للخطر على مر السنوات القليلة الماضية.
    Il convient de noter, toutefois, que résoudre ces questions ne suffira pas à dissiper toutes les préoccupations de la communauté internationale concernant le programme nucléaire iranien. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن حسم تلك القضايا المعلقة وحده لن يزيل كل شواغل المجتمع الدولي بشأن برنامج إيران النووي.
    À cette fin, il serait peut-être judicieux d'examiner les moyens de résoudre ces questions, moyens qui pourraient comprendre une explication complémentaire de la Présidente. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، قد يكون من المفيد دراسة وسائل حسم هذه المسائل، وهي وسائل تشمل تقديم إيضاح إضافي من جانب الرئيسة.
    résoudre les conflits actuels, édifier la paix et prévenir les conflits futurs ne sera pas une tâche facile. UN إن حسم الصراعات القائمة اليوم وبناء السلم ومنع الصراعات التي قد تنشب غدا ليست مهام سهلة.
    Ma délégation estime que pour résoudre la crise de la dette extérieure, des mesures audacieuses sont indispensables. UN ويعتقد وفدي أن حسم أزمة الدين الخارجي يتطلب اتخاذ خطوات جسورة.
    Les deux projets peuvent peut-être permettre de régler les problèmes de 2009, mais ils ne peuvent régler les problèmes à long terme. UN إن مشروعيْ الوثيقتيْن المُشار إليهما قد يمكنهما حسم القضايا لعام 2009، لكنهما لن يستطيعا حسم القضايا الطويلة الأمد.
    Ces dernières années, nous avons affûté des outils et des concepts fondamentaux pour nous aider à régler ou à prévenir les conflits. UN في السنوات الأخيرة صممنا ما يلزم من الأدوات ووضعنا المفاهيم وشحذناها لتمكيننا من حسم الصراعات أو منع نشوبها.
    Nous souhaitons voir le différend entre le Pakistan et l'Inde au sujet du Cachemire se régler grâce à la reprise d'un dialogue soutenu. UN ونود أن نرى النزاع بين باكستان والهند حول قضية كشمير قد حسم من خلال إستئناف الحوار المستمر.
    Malgré les progrès importants déjà réalisés au fil des ans dans le règlement pacifique des conflits entre Etats, certains pays ont encore tendance à régler leurs conflits avec d'autres pays en recourant à la force. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز عبر السنين في مجال الحل السلمي للصراعات فيما بين الدول، لا تزال بعض البلدان تنحو الى حسم صراعاتها مع البلدان اﻷخرى باستخدام القوة.
    La seule manière viable d'amener une détente réside dans le règlement du différend cachemirien conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. UN والسبيل الوحيد القابل للتطبيق لتخفيف حدة هذا التوتر هو حسم النزاع بشأن كشمير وفقا لقرارات مجلس اﻷمن الدولي.
    - Le règlement des conflits violents exige un effort concerté de la part des principaux acteurs. UN :: حسم الصراعات العنيفة مسألة تتطلب جهودا منسقة من جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Une participation plus active du Comité spécial au règlement de cette question faciliterait les efforts déployés par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN ومشاركة اللجنة على نحو أكثر فعالية في حسم هذا النـزاع من شأنها أن تدعم الجهود التي يبذلها مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Aucun différend important entre l'Inde et le Pakistan n'a jamais été réglé par des moyens bilatéraux. UN ولم يحدث قط أن تم حسم أي نزاع ، أي نزاع، رئيسي بين الهند وباكستان بالوسائل الثنائية.
    Il encourage vivement le Groupe de travail à continuer de chercher une solution afin que les problèmes ainsi créés puissent être réglés; UN وبغية حسم المسائل المتصلة بذلك، تؤيد اللجنة تأييدا قويا مواصلة الفريق العامل لجهوده من أجل إيجاد حل للمشكلة؛
    En même temps, nous souhaitons que se poursuivent les activités qui s'imposent pour que cette question soit réglée avec succès. UN وفي نفس الوقت نعرب عن أملنا في مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة بحيث يمكن حسم هذه المسألة الهامة بنجاح.
    À cet égard, nombre de questions importantes doivent être réglées. UN وفي هذا الصدد ينبغي حسم قضايا هامة عديدة.
    Cette question pourrait être résolue sur la base suivante : UN وربما تم التوصل إلى حسم هذه المسألة على هدي ما يلي:
    En conséquence, l'AIEA n'a pas pu progresser vers la résolution des questions en suspens concernant ce site. UN ونتيجة لذلك، لم تكن الوكالة قادرة على إحراز تقدّم في سبيل حسم القضايا العالقة المتصلة بالموقع المذكور.
    Nous sommes donc soulagés de constater que le conflit brutal qui sévissait en Sierra Leone a finalement pu être résolu. UN ونحن بالتالي نشعر بالارتياح ﻷن الصراع الوحشي في سيراليون قد حسم أخيرا.
    Pendant cette même période, sur les 402 plaintes déposées par des travailleurs étrangers, 123 ont été réglées par le Ministère et 279 portées devant les tribunaux du travail. UN أما الشكاوى العمالية لعمال أجانب فقد بلغت في نفس الفترة 402 شكوى حسم منها 123 شكوى في الوزارة وأحيلت للمحاكم 279 شكوى.
    Il est calculé sans déduction pour la dépréciation du capital physique et pour l'épuisement et la dégradation des ressources naturelles. UN ويحسب هذا الناتج بدون حسم قيمة استهلاك الأصول المصنعة أو استنفاد وتدهور الموارد الطبيعية.
    Toutefois, ces problèmes seront résolus uniquement si les causes profondes des changements climatiques sont abordées. UN ومع ذلك، لن يجري حسم مسألة تغير المناخ إلا بمعالجة أسبابه الجذرية.
    Il était en outre reconnu que certaines questions relatives aux effectifs devraient être résolues sur la base de principes convenus. UN وأشارت مذكرة التفاهم أيضاً إلى توقع نشوء بعض قضايا التوظيف التي بحاجة إلى حسم على أساس مبادئ يتفق عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus