L'Afrique subsaharienne a continué cependant d'être le principal bénéficiaire des flux de l'APD accordée aux pays pauvres. | UN | ومع ذلك، ظلت بلدان أفريقيا جنوب الصحراء تتلقى أكبر التدفقات من المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للبلدان الأشد فقراً. |
Les banques ont continué de s'attacher à améliorer la rentabilité de leurs opérations et à limiter les risques, notamment au niveau international. | UN | وقد ظلت المصارف تركز في عملياتها على تحسين الربحية والحد من درجة المجازفة، بما في ذلك حجم القروض الدولية. |
Malgré l'apparition de la diphtérie, la situation sanitaire est restée relativement stable. | UN | وإلى جانب حالات انتشار مرض الخناق، ظلت الحالة الصحية مستقرة نسبيا. |
Dans l'ensemble, les indices de risque souverain sont restés relativement stables en 2013. | UN | وبوجه عام، ظلت مؤشرات المخاطر السيادية مستقرة بدرجة ما في عام 2013. |
En 2013, le Pakistan est resté le pays abritant le plus de réfugiés, suivi par la République islamique d'Iran. | UN | وفي عام 2013، ظلت باكستان تمثل البلد الذي يستضيف أكبر عدد من اللاجئين، تليها جمهورية إيران الإسلامية. |
Toutefois, la proportion de femmes dans les groupes à faible revenu n'a pas varié. | UN | إلا أن نسبة اﻹناث في الفئات المنخفضة الدخل ظلت كما هي بلا تغيير. |
On met désormais l'accent sur le soutien aux écoles coraniques qui sont restées actives malgré les troubles de ces dernières années. | UN | ويجري إحلال تركيز جديد على دعم مدارس تعليم القرآن التي ظلت نشطه طوال الاضطرابات التي سادت السنوات الماضية. |
Toutes ces mesures garantiront ce dont le Comité a été saisi pendant toutes ces années : la fin du système d'apartheid. | UN | وكل هذه التدابير ستكفل تحقيق ما ظلت هذه اللجنة طوال هـــــذه السنين عاكفة عليه: القضاء على الفصل العنصري. |
L'île demeurera une colonie tant que le Congrès des États-Unis reste la puissance étrangère. | UN | وسوف تظل الجزيرة مستعمرة طالما ظلت سلطة السيادة في يد كونغرس الولايات المتحدة. |
Par ailleurs, comme indiqué ci-dessus, la situation en matière de sécurité a continué à entraver l'accès à des installations de stockage. | UN | إضافة إلى ذلك، وكما ذُكر آنفا، فقد ظلت الحالة الأمنية تحول دون الوصول إلى موقعين من مواقع التخزين. |
Par conséquent, la procédure de médiation a continué, pendant la période considérée, à assurer, dans chaque espèce, une procédure équitable. | UN | وهكذا، ظلت إجراءات أمينة المظالم، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تتسم إجمالا بالإنصاف فيما يخص الحالات الفردية. |
Elle a continué de bénéficier pour cela de la coopération des autorités iraquiennes et koweïtiennes. Je recommande donc le maintien de la Mission. | UN | ولدى اضطلاعها بمهامها ظلت تحظى بالتعاون من جانب السلطات العراقية والكويتية وإنني أوصي من جانبي بالإبقاء على البعثة. |
En revanche, les producteurs de blé et de boeuf latino-américains ont continué à pâtir des faibles niveaux des cours. | UN | ومن جهة أخرى ظلت أسعار منتجات أمريكا اللاتينية من القمح ولحوم البقر في مستويات منخفضة. |
Néanmoins, les dispositions relatives au Haut Commissariat ont continué à s'inscrire dans un horizon à cinq ans. | UN | ومع ذلك، فقد ظلت الترتيبات الخاصة بالمفوضية محدودة بالإطار الزمني المتمثل في فترة الخمس سنوات. |
Dans les zones tenues par les rebelles, la couverture assurée par le Programme est restée faible, étant donné le manque d’infrastructures sanitaires de base. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها المتمردون ظلت تغطية برنامج التحصين الموسع منخفضة مما يعبر عن قصور الهياكل اﻷساسية الصحية. |
Par rapport à des pays plus durement touchés, l'Autriche est restée relativement épargnée par la criminalité liée à la drogue. | UN | وإن النمسا، بالمقارنة بالبلدان الخرى التي تأثرت على نحو أشد، ظلت غير متأثرة نسبيا بالجرائم الخطيرة المرتبطة بالمخدرات. |
Quant aux cours, ils ont fléchi ou sont restés faibles. | UN | واﻷسعار إما أنها انخفضت أو ظلت على انكماشها. |
Des réunions mensuelles ont été tenues; toutefois, le plan est resté au stade de projet. | UN | من خلال عقد اجتماعات شهرية؛ بيد أن الخطة ظلت في مستوى المشروع. |
La question n'est pas nouvelle pour les pays à économie de marché. | UN | وبالطبع ظلت هذه المسألة حية لبعض الوقت في الاقتصادات السوقية المتوطدة. |
Les démarches entreprises par l'épouse pour retrouver son conjoint sont restées infructueuses. | UN | والاجراءات التي اتخذتها الزوجة لاقتفاء أثر شريكها قد ظلت بلا جدوى. |
Un orateur a été d'avis que le processus de changement devrait se poursuivre dans la transparence comme cela avait été le cas jusqu'ici. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن رأي مفاده أنه ينبغي مواصلة إدارة عملية التغيير بشكل شفاف، على النحو الذي ظلت تتسم به حتى اﻵن. |
La piraterie au large des côtes somaliennes reste au plus bas. | UN | أما عمليات القرصنة الصومالية فقد ظلت في مستوى متدن. |
depuis 1980, 28 pays d'Afrique subsaharienne ont fait l'expérience de la guerre. | UN | ومنذ عام 1980، ظلت 28 دولة في أفريقيا جنوب الصحراء في حالة حرب. |
Le charbon continue néanmoins d’être importé à Oman par voie routière, à travers la frontière, vers les entrepôts de Chardjah (Émirats arabes unis). | UN | ومع ذلك، ظلت الواردات الموجهة إلى عمان تُنقل بالشاحنات عبر الحدود إلى مستودعات في الشارقة، بالإمارات العربية المتحدة. |
Toutefois, les prix des denrées qui ne font pas partie de la ration, comme la viande et les oeufs, restent prohibitifs. | UN | بيد أن أسعار المواد الغذائية غير المشمولة في حصص اﻹعاشة مثل اللحم والبيض ظلت مرتفعة ارتفاعا باهظا. |
Le Canada a toujours été déterminé - et le demeure - à obtenir une paix durable, juste et globale au Moyen-Orient. | UN | فكندا ظلت دائما ولا تزال ملتزمة التزاما تاما بالتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Des divergences demeurent toutefois en ce qui concerne l'amnistie générale demandée par le FPI et la composition de la Commission électorale indépendante. | UN | على أن خلافات ظلت قائمة فيما يتعلق بطلب الجبهة الشعبية الإيفوارية إعلان عفو عام وكذا بتشكيل اللجنة الانتخابية المستقلة. |