Cette stratégie devrait prévoir la possibilité pour le Secrétaire général de saisir le Conseil de sécurité; | UN | وينبغي للاستراتيجية أن تنظر في إمكانية إحالة الأمين العام الوضع إلى مجلس الأمن؛ |
La Pologne avait envisagé la possibilité d'incriminer l'enrichissement illicite mais elle ne l'a pas fait. | UN | وبعد أن نظرت بولندا في إمكانية تجريم الإثراء غير المشروع، لم تعتمد بولندا جريمة في هذا الصدد. |
Cette stratégie devrait prévoir la possibilité pour le Secrétaire général de saisir le Conseil de sécurité; | UN | وينبغي للاستراتيجية أن تنظر في إمكانية إحالة الأمين العام الوضع إلى مجلس الأمن؛ |
Nous devons aussi envisager la possibilité de traduire un dividende potentiel du maintien de la paix en fonds accrus pour les activités opérationnelles. | UN | ومن الضروري أيضا أن ننظر في إمكانية تحويل عائدات حفظ السلام المحتملة إلى موارد مالية تخصص لﻷنشطة العملية. |
la possibilité d'utiliser davantage les routes a réduit l'obligation de recourir à des ponts aériens coûteux. | UN | وقد أدت هذه الزيادة في إمكانية استخدام الطرق إلى تقليل الحاجة إلى عمليات النقل الجوي المكلفة. |
Le moment n'est-il pas venu de réexaminer la possibilité de renforcer leur participation aux travaux de la Conférence du désarmement ? | UN | وعسى أن يكون هذا هو الوقت المناسب للنظر مجدداً في إمكانية زيادة مشاركتها في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
J'aimerais donc les encourager à considérer la possibilité de tenir de telles consultations. | UN | فأودّ إذن أن أشجعهم على النظر في إمكانية إجراء مثل هذه المشاورات. |
D’autres délégations ont souligné qu’aucune cause ne pouvait justifier les actes de terrorisme et ont émis des doutes quant à la possibilité d’élaborer une définition universelle du terrorisme. | UN | غير أن وفودا أخرى شددت على أن اﻹرهاب لا تبرره أي قضية كائنة ما كانت، وشككت في إمكانية وضع تعريف شامل للارهاب. |
La MINUK étudie actuellement la possibilité d'externaliser toutes les fonctions de garde de sécurité. | UN | وتنظر البعثة حاليا في إمكانية تلزيم جميع مهام حراس الأمن إلى مقاول خارجي. |
On pourrait aussi examiner la possibilité de partager des services communs avec d'autres institutions internationales établies à la Haye. | UN | ويمكن أيضاً النظر في إمكانية تقاسم الخدمات المشتركة مع المؤسسات الدولية الأخرى التي توجد مقارها في لاهاي. |
Il a demandé au Conseil d'examiner la possibilité d'élargir la présence des forces multinationales à Kaboul sous le commandement du Royaume-Uni. | UN | وطلب إلى المجلس أن ينظر في إمكانية توسيع القوة المتعددة الجنسيات التي تعمل بالفعل في كابول تحت قيادة المملكة المتحدة. |
Bien que les films aient fait l'objet d'une procédure de conservation en 1987, la bibliothèque examine aussi la possibilité de les numériser. | UN | ورغم أن تدابير الحفظ قد اتخذت بشأن الأشرطة في عام 1987، فإن المكتبة تنظر أيضا في إمكانية تحويلها إلى شكل إلكتروني. |
Cette démocratisation se concrétise dans la possibilité de saisine directe de la Cour de tout citoyen par une simple requête | UN | وهذه الصبغة الديمقراطية تتجلى في إمكانية لجوء أي مواطن مباشرة إلى المحكمة وذلك بمجرد تقديم طلب. |
Un groupe de travail pourrait étudier la possibilité d'en introduire d'autres, plus longs ou plus courts. | UN | ويمكن أن ينظر فريق عامل في إمكانية تحديد مواعيد نهائية بديلة في كلا الأجلين الأقرب والأبعد. |
la possibilité de relever cet âge à 18 ans serait envisagée à l'avenir. | UN | وسيُنظر في المستقبل في إمكانية رفع هذا الحد الأدنى إلى 18 عاماً. |
En outre, l'État partie envisage-t-il la possibilité d'abolir la polygamie et la tutelle matrimoniale pour les femmes? | UN | وهل تنظر الدولة الطرف أيضاً في إمكانية إلغاء تعدد الزوجات والولاية القانونية على المرأة في شؤون الزواج. |
On envisageait la possibilité de ne publier les procès-verbaux des séances du Conseil de sécurité que sous forme définitive. | UN | وينظر اﻵن في إمكانية اصدار المحاضر الحرفية لمجلس اﻷمن في شكل نهائي فقط. |
Les instituts qui ne l'ont pas encore fait devraient envisager la possibilité de proposer à leurs utilisateurs des activités productrices de recettes de façon à renforcer leur viabilité financière. | UN | على المعاهد أن تنظر في إمكانية تقديم أنشطة مدرة للدخل لمستعمليها بغية تعزيز جدواها المالية، إن لم تكن قد فعلت ذلك فعلا. |
Il a été convenu que le Groupe spécial de la CTPD étudierait la possibilité de tenir une réunion de cette nature. | UN | وقد جرى الاتفاق على أن تنظر الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إمكانية عقد مثل هذا الاجتماع. |
Il convient de prendre en compte les possibilités d'accès à des emplois et des opportunités économiques au moment de décider de l'emplacement des zones résidentielles. | UN | ويجب عند تحديد مواقع المناطق السكنية النظر في إمكانية الحصول إلى الوظائف والفرص الاقتصادية. |
L'ONU devrait envisager d'établir un mécanisme coordonné pour une action intégrée de protection contre les mines, dès que possible. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في إمكانية إنشاء آلية لﻷعمال المتكاملة في مجال اﻷلغام في أقرب وقت ممكن. |
Le Comité note aussi que l'État partie envisage d'adhérer au Protocole facultatif à la Convention. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بتفكير الدولة الطرف في إمكانية انضمامها إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية. |
Il pourra par ailleurs envisager de prendre des mesures pour distribuer certains des avoirs visés actuellement détenus à l'étranger. | UN | وقد ينظر باﻹضافة إلى ذلك في إمكانية اتخاذ خطوات لاحقة لتوزيع اﻷصول ذات الصلة المحتجزة في الخارج. |
Le Coordinateur organise des séances d'information pour aider les couples à envisager la médiation pour régler leurs différends matrimoniaux. | UN | وعقد منسق الوساطة جلسات إعلامية لمساعدة الأزواج على التفكير في إمكانية اللجوء إلى الوساطة لتسوية منازعاتهم الزوجية. |