Il en est ainsi d'abord parce que la réserve est un acte unilatéral non autonome, qui ne produit d'effet que dans le cadre conventionnel. | UN | والعلة في ذلك هي أولاً وقبل كل شيء كون التحفظ عملاً انفرادياً غير مستقل، لا يترتب عليه أثر سوى في الإطار التعاهدي. |
Quatre résultats ont été identifiés dans le cadre opérationnel du programme: | UN | وقد حُدِّدت أربعة نواتج في الإطار التشغيلي للبرنامج وهي: |
Les règles pertinentes sont définies aux articles 58 et 59, mais doivent être interprétées dans le cadre établi par les articles 11 et 12. | UN | وترد المعايير ذات الصلة في المادتين 58 و59، علماً بأنه ينبغي دراستها في الإطار المبين في المادتين 11 و12. |
Les participants ont préconisé que la réduction de la violence armée fasse partie des objectifs du cadre de développement pour l'après-2015. | UN | ودعا المشاركون إلى تحديد غاية صريحة، وهي الحد من العنف المسلح في الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
Les considérations relatives au cadre conceptuel harmonisé portent notamment sur : | UN | وتشمل الاعتبارات الرئيسية التي تنعكس في الإطار المفاهيمي المنسق ما يلي: |
Le Groupe pense que les débats sur les changements climatiques devraient être placés dans le contexte du développement durable. | UN | وترى المجموعة أنه ينبغي للمناقشات بشأن تغير المناخ أن توضع في الإطار المناسب للتنمية المستدامة. |
Les règles pertinentes sont définies aux articles 58 et 59, mais doivent être interprétées dans le cadre établi par les articles 11 et 12. | UN | وترد المعايير ذات الصلة في المادتين 58 و59، علماً بأنه ينبغي اعتبارها في الإطار المبين في المادتين 11 و12. |
Les normes pertinentes figurent aux articles 58 et 59, mais doivent être considérées dans le cadre établi par les articles 11 et 12. | UN | وترد المعايير ذات الصلة في المادتين 58 و59، لكن يجب دراستها في الإطار الذي أنشأته المادتان 11 و12. |
Considérant qu'il convient d'intégrer effectivement dans le cadre administratif les innovations dans ce domaine, et | UN | وعلما بأن المبتكرات في هذه المجالات ينبغي أن تتكامل على نحو فعال في الإطار الإداري، |
Les normes pertinentes figurent aux articles 58 et 59, mais doivent être considérées dans le cadre établi par les articles 11 et 12. | UN | وترد المعايير ذات الصلة في المادتين 58 و59، لكن يجب دراستها في الإطار الذي أنشأته المادتان 11 و12. |
Ces parties prenantes assument leurs responsabilités dans le cadre plus large de la stratégie nationale de lutte contre le sida. | UN | ويضطلع أصحاب المصالح هؤلاء بمسؤولياتهم في الإطار الواسع النطاق المتمثل في الاستراتيجية الوطنية المعنية بمكافحة الإيدز. |
Le FNUAP est parvenu à augmenter le niveau de ses ressources, comme indiqué dans le cadre financier du budget d'appui biennal. | UN | لقد نجح الصندوق في زيادة مستويات إيراداته كما هو موضح بالتفصيل في الإطار المالي لميزانية الدعم لفترة السنتين. |
:: Absence de perspective sexospécifique dans le cadre juridique en vigueur; | UN | :: عدم وجود منظور جنساني في الإطار القانوني الراهن. |
Les normes pertinentes figurent aux articles 58 et 59, mais doivent être considérées dans le cadre établi par les articles 11 et 12. | UN | وترد المعايير ذات الصلة في المادتين 58 و59، لكن يجب دراستها في الإطار الذي أنشأته المادتان 11 و12. |
En conséquence, la liste des produits ne figure pas dans le cadre stratégique; elle sera présentée dans le budget-programme uniquement. | UN | ولذلك لا ترد في الإطار الاستراتيجي قائمة النواتج؛ فتلك القائمة لن ترد إلا في الميزانية البرنامجية. |
Le contrôle est un élément essentiel du cadre global de délégation de pouvoirs aux missions en matière de gestion des ressources humaines. | UN | ويشكل الرصد إحدى المهام الأساسية في الإطار العام لمواصلة تفويض السلطة في مجال إدارة الموارد البشرية إلى البعثات. |
Sa délégation considère la marginalisation des femmes comme une question intersectorielle qui influe sur bon nombre des engagements du cadre. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يعتبر تهميش المرأة قضية شاملة تؤثر على العديد من الالتزامات في الإطار. |
Il se réjouissait à la perspective de travailler avec elle au sein du cadre régional. | UN | وتطلعت كمبوديا إلى العمل مع سنغافورة في الإطار الإقليمي. |
Des modifications importantes ont de surcroît été apportées ces dernières années au cadre juridique interne en vue d'éliminer l'inégalité entre les hommes et les femmes dans des domaines critiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، سُجلت في الأعوام الأخيرة تطورات مهمة في الإطار القانوني المحلي كانت ترمي إلى القضاء على انعدام المساواة بين الرجال والنساء في مجالات رئيسية. |
Ces problèmes d'accès doivent être appréhendés dans le contexte plus large des tendances systémiques mondiales. | UN | ويجب فهم هذه المسائل المتعلقة بإمكانية الوصول في الإطار الأوسع نطاقا للاتجاهات العالمية الشاملة. |
Les critères pertinents à cet égard sont énumérés dans l'encadré 3 ciaprès. | UN | وترد في الإطار 3 أدناه معايير مختارة ذات صلة بهذه الشواغل. |
Travaillons ensemble pour renforcer les principes de la démocratie dans un cadre multilatéral et international. | UN | دعونا نعمل سويا على تعزيز مبادئ الديمقراطية في الإطار الدولي متعدد الأطراف.. |
Elle a pour vocation de promouvoir ces disciplines et ces activités dans un contexte international. | UN | ومهمتها هي تعزيز هذا الاختصاص ومهنة رسم الخرائط وعلم المعلومات الجغرافية في الإطار الدولي. |
Il a réitéré qu'aucun des experts n'avait évoqué des lacunes au niveau du cadre international; toutefois, il convenait d'en améliorer la mise en œuvre. | UN | وكرر أن ما من خبير قد صرح بوجود ثغرة في الإطار الدولي، وإنما بوجوب تحسين عملية التنفيذ. |
dans son cadre de gestion des ressources humaines, la Commission de la fonction publique internationale donne du < < sens des responsabilités > > la définition suivante: | UN | وتُعرّف لجنة الخدمة المدنية الدولية المساءلةَ، في الإطار الذي وضعته لإدارة الموارد البشرية، بأنها: |
Le conflit d'intérêts personnel tel qu'envisagé par le cadre réglementaire du Secrétariat | UN | بـــاء - التضارب الشخصي في المصالح حسب معالجته في الإطار التنظيمي للأمانة العامة |
Pour certains intervenants, les activités présentées dans le cadre de coopération devaient faire l'objet d'une planification coordonnée et d'un recentrage. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى أن اﻷنشطة الموصوفة في اﻹطار بحاجة إلى توجيه من خلال عملية تخطيط منسقة، فضلا عن تركيز معزز. |
Vu sous la perspective de la non—prolifération, les garanties de sécurité octroyées n'étaient jamais sorties du cadre étroit des assurances que les États dotés d'armes nucléaires jugeaient bon de donner à leur gré. | UN | وأضاف أن ضمانات اﻷمن، منظوراً إليها في اﻹطار اﻷخير، قد ظلت مقصورة على ما تعتقد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أنه مناسب لتقديمه حسبما تراه هي. |
Rien à craindre. Juste un pneu crevé. | Open Subtitles | لا شيء يدعو للقلق، مجرد مشكلة في الإطار |