Ce résultat est jugé satisfaisant à ce stade de l'exercice biennal puisque l'exécution de certains engagements se poursuit normalement durant la troisième année. | UN | وتعتبر هذه النتيجة معدل تنفيذ مُرضٍ في هذه المرحلة من فترة السنتين إذ أن بعض الالتزامات تستغرق عادة أكثر من ثلاث سنوات. |
Ces conclusions sont fondées sur un seul cycle du programme et n'ont donc pas valeur définitive à ce stade. | UN | واستندت هذه الاستنتاجات إلى دورة واحدة للبرنامج ولذلك لا يمكن في هذه المرحلة التوصل إلى استنتاجات نهائية. |
Réduire l'aide en faveur d'Haïti à ce stade ne ferait que compromettre les progrès récents. | UN | ومن شأن خفض المساعدة لهايتي في هذه المرحلة أن يعرِّض المكاسب التي تحققت مؤخراً للخطر. |
Il n'est ni possible ni souhaitable au stade actuel de tenter de faire des projets d'articles des normes contraignantes. | UN | فليس من المجدي أو المستصوب في هذه المرحلة السعي إلى تطوير مشروع مواد لكي تصبح معايير ملزمة قانونا. |
Il a été établi qu'à ce stade, l'auteur de cette technologie ne souhaite pas modifier le système actuel pour surmonter cette difficulté. | UN | لقد تبين أن مناصر التكنولوجيا البلازمية لا يرغب في هذه المرحلة في تعديل النظام القائم من أجل التغلب على هذه الصعوبات. |
Il ne s'agit pas, à ce stade, de proposer de telles conclusions. Ce sera pour plus tard. | UN | وليس الهدف في هذه المرحلة هو اقتراح هذه الاستنتاجات، بل سيترك ذلك حتى مرحلة لاحقة. |
à ce stade précoce, le Groupe de travail devait examiner les diverses vues et idées sans se lancer dans un exercice de rédaction. | UN | وأفيد أيضاً بأنه ينبغي للفريق العامل في هذه المرحلة المبكرة مناقشة آراء وأفكار دون الدخول في عملية صياغة. |
Élargir le champ de l'analyse aurait donc été prématuré à ce stade. | UN | لذا فإن إجراء استعراض موسع سيكون سابقاً لأوانه في هذه المرحلة. |
L'adoption du projet de résolution ne donnera donc lieu à ce stade à aucune inscription de crédit au budget-programme. | UN | وأوضح أن اعتماد مشروع القرار لن يتطلب في هذه المرحلة أي مخصصات مالية في إطار الميزانية البرنامجية. |
Élargir le champ de l'analyse aurait donc été prématuré à ce stade. | UN | لذا فإن إجراء استعراض موسع سيكون سابقاً لأوانه في هذه المرحلة. |
Je tiens aussi à vous dire personnellement combien je suis heureux de vous voir présider à ce stade crucial cette auguste assemblée. | UN | وأود أيضا أن أقول لكم باسمي شخصيا كم أنا سعيد برئاستكم في هذه المرحلة الحاسمة لهذا المحفل الكريم. |
Nous en venons donc à la conclusion que des consultations supplémentaires ne seraient pas de nature, à ce stade, à améliorer le projet. | UN | ومن هنا نخلص إلى أن من غير المرجح في هذه المرحلة أن تحسن أي مشاورات أخرى مشروع القرار. |
Il y a différents moyens à ce stade de tenir compte des considérations de genre. | UN | ويمكن إدماج منظور يعنى باعتبارات الجنس بعدة طرق مختلفة في هذه المرحلة. |
L'Assemblée générale devrait, à ce stade crucial, renforcer le processus de paix. | UN | وينبغي للجمعية العامة، في هذه المرحلة الحرجة، أن تعزز عملية السلام. |
Dans les rares cas où cela est possible à ce stade initial, on indique des dates provisoires ou des périodes approximatives pour les activités. | UN | وتبين تواريخ أولية أو فترات تقريبية لتنفيذ اﻷنشطة في الحالات القليلة التي يتيسر فيها ذلك في هذه المرحلة المبكرة. |
En effet, l'un des principaux objectifs à atteindre à ce stade est l'universalité de la Convention, que Cuba a ratifiée en 1987. | UN | ذلك ﻷن أحد اﻷهداف الرئيسية التي ينبغي تحقيقها في هذه المرحلة هو عالمية الاتفاقية، التي صدق بلدي عليها في عام ١٩٨٧. |
Je ne souhaite pas, à ce stade, m'étendre sur les conséquences possibles d'une telle approche. | UN | ولا أود في هذه المرحلة أن أطيل التحدث عن العواقب الممكنة لنهج من هذا القبيل. |
La délégation bélarussienne estime qu'il ne faut pas exclure la recherche de solutions aux problèmes des États Membres, pris séparément, particulièrement au stade actuel. | UN | وقال إن وفد بيلاروس يرى أنه يجب عدم استبعاد البحث عن حلول لمشاكل الدول اﻷعضاء، منفردة، ولا سيما في هذه المرحلة. |
C'est le cas cette année aussi, à cette étape initiale de nos travaux. | UN | وقد روعيت القاعدة هذا العام أيضاً في هذه المرحلة اﻷولية من مباحثاتنا. |
Dans le tableau ci-après, il est prévu, pour le moment, que le progiciel de gestion intégré remplisse toutes les fonctions qui lui sont attribuées. | UN | يتوخى في هذه المرحلة أن يتيح نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، كما يرد في الجدول أدناه، جميع العناصر المذكورة. |
Elle souligne en particulier l'importance d'assurer un climat de calme et de sérénité pour la population en cette période préélectorale. | UN | ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات. |
La précarité de la situation dans cette phase de transition nous recommande encore plus de vigilance et de détermination. | UN | إن خطورة الحالة في هذه المرحلة الانتقالية تستلزم توخي المزيد من اليقظة والعزم من جانبنا. |
Je pense que la Commission se trouve en ce moment dans une situation fort délicate. | UN | أعتقد أن الهيئة تجد نفسها في موقف حرج تماما في هذه المرحلة. |
à l'heure actuelle, il n'est pas possible de fournir des projections concernant les besoins de la MONUC en 2001. | UN | وليست هناك إمكانية لتقديم إسقاطات لاحتياجات بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لعام 2001 في هذه المرحلة. |
Les victimes, toutefois, sont les Serbes du Kosovo qui souhaitent vivement participer à ce moment crucial. | UN | ولكن الضحايا هم صرب الكوسوفو الذين يتوقون إلى المشاركة في هذه المرحلة الحاسمة. |
Quoi qu'il en soit, le Groupe votera contre toute modification proposée à un stade aussi avancé et invite toutes les autres délégations à faire de même. | UN | والمجموعة سوف تصوت على أي حال ضد أي تعديل مقترح في هذه المرحلة الأخيرة، وهي تدعو سائر الوفود إلى القيام بذلك أيضا. |
Toutefois, le Groupe de travail a également débattu de quelques questions importantes sur lesquelles il n'a pas, pour l'instant, abouti à un consensus total. | UN | بيد أن الفريق العامل ناقش أيضاً بعض القضايا الهامة التي لم يتم التوصل إلى توافق كامل في اﻵراء بشأنها في هذه المرحلة. |
a ce stade, les besoins de la police civile seront couverts au redéploiement des ressources existantes de la FORPRONU. | UN | وستغطى احتياجات الشرطة المدنية في هذه المرحلة من إعادة توزيع الموارد المتوفرة حاليا لقوة الحماية. |
Vingt-cinq pour cent du personnel enseignant à ce niveau est constitué d'expatriés. | UN | ويمثل الأجانب 25 في المائة من المدرسين في هذه المرحلة. |
Toutefois, j'aimerais maintenant exprimer officiellement la reconnaissance de mon gouvernement pour l'esprit et le climat qui ont prévalu au sein du Comité préparatoire. | UN | ومع ذلك اسمحوا لي بأن أسجل في هذه المرحلة تقدير حكومتي للروح والجو اللذين سادا في اللجنة التحضيرية. |