Le premier, comme indiqué précédemment, concernait l'étage supplémentaire. | UN | الأول، كما ذكر سابقا، من أجل الطابق الإضافي. |
Toutefois, comme indiqué l'année dernière, on ne devrait pas disposer d'un ensemble complet de systèmes de communication de l'information avant 2001. | UN | بيد أنه، كما ذكر في العام الماضي، لا ينتظر أن تكون هناك مجموعة كاملة من نظم اﻹبلاغ جاهزة للعمل حتى عام ٢٠٠١. |
comme indiqué plus haut, il existe toujours une différence considérable entre la durée de travail moyenne des hommes et celle des femmes. | UN | كما ذكر أعلاه، لا يزال هناك فارق كبير في معدل الوقت الذي يقضيه الرجل في العمل مقارنة بالمرأة. |
La loi foncière de 1993 dispose que les hommes et les femmes ont des droits égaux en matière d'utilisation de la terre, comme il est indiqué dans le deuxième rapport du Viet Nam. | UN | ينص القانون العقاري لعام 1993 على المساواة بين الرجل والمرأة في الإستغلال العقاري كما ذكر ذلك في التقرير الثاني. |
L'Association s'attache à promouvoir les Objectifs 7 et 8, comme mentionné plus haut. | UN | يعمل الاتحاد على تعزيز الغاية 7 والغاية 8، كما ذكر أعلاه. |
Des céréales Natural whole-bran comme indiqué sur le tableau, et du lait de soja. | Open Subtitles | حبوب الفطور بالنخالة كما ذكر في الجدول مع بعض حليب الصويا |
comme indiqué ci-dessus, la Cour a rendu son arrêt dans cette affaire le 3 février 1994. | UN | كما ذكر أعلاه، نطقت المحكمة بحكمها في هذه القضية في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
En outre, comme indiqué ci-dessus, des milliers d'organisations non gouvernementales œuvrent elles aussi à garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كما ذكر أعلاه، تعمل الآلاف من المنظمات غير الحكومية أيضاً على ضمان إعمال حقوق الإنسان. |
Toutefois, comme indiqué plus haut, des postulats doivent être définis pour convertir cette information en mesure des incidences. | UN | بيد أنه ينبغي، كما ذكر آنفاً، تحويل هذه المعلومات إلى قياسات للأثر. |
En revanche, comme indiqué plus haut, l'expulsion d'un étranger ne vise que les étrangers se trouvant déjà en Malaisie. | UN | ومن جهة أخرى، لا يسري الطرد، فيما يتعلق بالأجانب، كما ذكر أعلاه، إلا على الأجنبي الموجود فعلا في ماليزيا. |
Or, comme indiqué plus haut, les propositions du Secrétaire général ne seront pas examinées par l'Assemblée générale avant la partie principale de sa soixante-troisième session. | UN | ولكن، كما ذكر أعلاه لن تستعرض الجمعية العامة مقترحات الأمين العام قبل انعقاد الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والستين. |
Toutefois, comme indiqué au paragraphe 17, les ressources effectivement requises au titre de ces capacités restent à déterminer. | UN | بيد أنه كما ذكر في الفقرة 17 آنفا لم تتحدد بعد الاحتياجات الفعلية من تلك القدرات. |
Cette situation fait de Genève un centre mondial par excellence qui, comme il est indiqué au chapitre précédent, est aussi le plus grand lieu d'affectation des Nations Unies dans le monde. | UN | وهذا يجعل جنيف مركزا عالميا بارزا وهو، كما ذكر أيضا في الفصل السابق، أكبر مركز عمل لﻷمم المتحدة في العالم. |
comme il est indiqué dans le projet de programme, les gouvernements sont en fin de compte responsables de sa mise en oeuvre, avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وتنفيذ مشروع البرنامج كما ذكر البرنامج نفسه، هو في نهاية المطاف مسؤولية الحكومـات بدعم من المجتمع الدولي. |
Dans ce secteur, les mêmes produits sont transportés comme mentionné ci-dessus; | UN | وفي هذه المنطقة تنقل نفس المنتجات بصورة مماثلة كما ذكر أعلاه؛ |
comme on l'a vu plus haut, la commission n'a pas connaissance de poursuites qui aient abouti; de fait, elle a établi comment certains officiers qui avaient participé directement à des crimes contre l'humanité avaient été promus ou félicités. | UN | ولا تعلم اللجنة، كما ذكر سابقاً، بأية ملاحقات قضائية ناجحة، وفي الواقع فقد وثقّت اللجنة حالات تبين أن بعض الضباط الذين شاركوا بشكل مباشر في جرائم ضد الإنسانية قد حصلوا على ترقية أو على ثناء. |
Nous devons les écouter, comme l'a dit le Secrétaire général. | UN | يجب أن نستمع إليهم، كما ذكر الأمين العام. |
Nous déplorons toutefois, comme l'a indiqué le représentant de la Suisse au nom du groupe des cinq petits pays, qu'on n'ait pas inclus dans le rapport annuel du Conseil un paragraphe relatif aux mécanismes de mise en œuvre. | UN | لكننا نأسف، كما ذكر ممثل سويسرا بالنيابة عن البلدان الخمسة، على عدم إدراج فصل يعنى بآليات التنفيذ. |
Toutefois, durant la période considérée, le chômage a fait son apparition à la suite de la réduction des activités d'élevage de moutons, comme on l'a indiqué au paragraphe 4. | UN | غير أن البطالة ظهرت في الفترة المستعرضة، كما ذكر في الفقرة ٤ أعلاه، بسبب تراجع تربية اﻷغنام. |
Toutefois, comme il a été indiqué précédemment, chaque État partie peut adopter une approche différente concernant la création et le maintien de son complexe nucléaire. | UN | ولكن، كما ذكر سابقا، قد يكون لكل دولة طرف نهج مختلف في إنشاء مجمعاتها للأسلحة النووية والمحافظة عليها. |
Il était également précisé qu'au cas où des ressources supplémentaires seraient nécessaires, il serait fait appel au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et à l'Assemblée générale, selon qu'il conviendrait. | UN | كما ذكر أنه إذا لزمت موارد إضافية، سيتعين اللجوء الى اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية والى الجمعية العامة، حسب الاقتضاء. |
Toutefois, comme noté cidessus le Groupe de travail estime que ces outils ne sont que certains des éléments requis pour un système international réglementant les activités des sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | غير أن الفريق العامل يعتقد، كما ذكر أعلاه، أن هذه الأدوات ما هي إلا بعض العناصر اللازمة لوضع نظام دولي لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Le chiffre de 89, gonflé par l'Iraq, visait à cacher une production locale de propulseurs de missiles Scud, comme il est dit aux paragraphes 43 et 44 du présent rapport. | UN | وقد ضخم العراق الرقم إلى ٨٩، بغية إخفاء انتاجه المحلي ﻷجهزة للقذائف من طراز سكود، كما ذكر في الفقرتين ٤٣ و ٤٤ من هذا التقرير. |
Il a également indiqué que la mission avait rencontré le Ministre de la parité des sexes et des affaires familiales et a instamment prié le Premier Ministre de soutenir les activités de ce ministère. | UN | كما ذكر أنه التقى أثناء بعثته بوزيرة شؤون الجنسين والأسرة وحث رئيس الوزراء على دعم عمل وزارتها. |
comme on l'a dit ci-dessus, Sao Tomé-et-Principe utilise essentiellement le texte du Code pénal portugais dont la version originale remonte à 1886. | UN | كما ذكر أعلاه، تعتمد سان تومي وبرينسيبي أساسا على نص القانون الجنائي البرتغالي التي ترجع صيغته الأصلية إلى عام 1886. |
il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
Le procès a été public: il ne s'est pas déroulé à huis clos comme il a été mentionné. | UN | وكانت المحاكمة علنية وليست سرية كما ذكر. |