Les auteurs des actes criminels susmentionnés sont souvent issus de groupes sociaux pauvres et n'ont ni emploi ni domicile fixes. | UN | وكثيراً ما يأتي مرتكبو الأفعال الإجرامية الآنفة الذكر من طبقات اجتماعية فقيرة وليس لديهم عمل أو إقامة دائمين. |
Ils signalent par exemple que les Iraniens n'ont pas accès à certains médicaments susceptibles de sauver des vies. | UN | وتفيد هذه الجهات، على سبيل المثال، بأن الناس ليس لديهم إمكانية الحصول على الأدوية المنقذة للحياة. |
À Ntufia, cependant, les exploitants artisanaux ont dit au Groupe qu’ils poursuivaient la production parce qu’ils n’avaient pas d’autres solutions pour entretenir leur famille. | UN | بيد أن عمال المناجم اليدويين في نتوفيا قالوا للفريق إنهم استمروا في الإنتاج لأن لا بديل لديهم لإعالة أسرهم. |
Un pays a précisé que les personnes possédant une double nationalité ne pouvaient pas être extradées. | UN | وذكر أحد البلدان تحديداً أنَّه لا يمكن تسليم أفراد ممَّن لديهم جنسية مزدوجة. |
Ces principes ont été abandonnés sans vergogne par ceux qui avaient le plus d'obligations et de raisons de les défendre dans notre pays. | UN | لقد تخلى عن المبادئ بطريقة لا حياء فيها الذين لديهم السبب اﻷقوى وعليهم الواجب اﻷكبر في الدفاع عنها في بلادنا. |
Des personnes possédant des connaissances et une expertise spécifiques dans le domaine ont été désignées par le représentant du Bureau de chacun des groupes régionaux. | UN | وقد رُشِّح أفراد لديهم معارف وخبرات محددة في هذا المجال من كل مجموعة إقليمية من خلال ممثل المكتب التابع لها. |
Ils ne peuvent pas acheter un terrain même s'ils ont les fonds nécessaires. | UN | فلا يحق لهم امتلاك الأراضي وإن كان لديهم ما يكفي من الأموال. |
Les auteurs du projet de résolution ont des espoirs légitimes. | UN | والمشتركون في تقديم مشروع القـرار لديهم توقعات مشروعة. |
Nous pensons qu'ils ont un rôle important et permanent à jouer dans les stratégies de développement international. | UN | إننا مؤمنون بأن لديهم دورا هاما ومستمرا ينبغي أن يضطلعوا به في استراتيجيات التنمية الدولية. |
Nous sommes fermement convaincus que ce Registre permettra dans une large mesure de dissiper les craintes des voisins qui ont des relations tendues dans leurs régions. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا السجل سيقطع شوطا بعيدا نحو تخفيف حدة مخاوف الجيران الذين لديهم علاقات متوترة مع مناطقهم. |
Certains de ses nationaux ont fait le sacrifice de leur vie pour que la paix s'instaure dans ce pays. | UN | وقد ضحﱠى بعض هؤلاء الزامبيين بأغلى ما لديهم فجادوا بدمائهم وأرواحهم من أجل تحقيق السلام في أنغولا. |
Certains de ses nationaux ont fait le sacrifice de leur vie pour que la paix s'instaure dans ce pays. | UN | وقد ضحﱠى بعض هؤلاء الزامبيين بأغلى ما لديهم فجادوا بدمائهم وأرواحهم من أجل تحقيق السلام في أنغولا. |
Les Fidjiens autochtones et les Rotumans ont une structure sociale hiérarchisée. | UN | فالفيجيون الأصليون والروتومان لديهم نظام اجتماعي ذو تسلسل هرمي. |
Ce qui est pire encore, c'est que cette population n'a guère de perspectives de participer au processus de progrès. | UN | واﻷســوأ مـــن ذلك كله، إن هؤلاء الناس ليست لديهم إلا فـــرص قليلة ﻷن يصبحوا جزءا من عملية التقدم. |
On aurait dit qu'ils n'avaient aucun sens moral, aucune humanité. | UN | لم يكن لديهم فيما يبدو أي إحساس أخلاقي أو مشاعر إنسانية. |
La VAPH propose également diverses aides aux personnes handicapées souhaitant améliorer le matériel dont elles disposent ou faire des adaptations dans leur logement. | UN | وتقترح الوكالة أيضاً إعانات مختلفة للأشخاص ذوي الإعاقة الراغبين في تحسين ما لديهم من معدات أو تكييف مسكنهم. |
Les salles de classe intégrées sont implantées dans des écoles ordinaires et desservent les élèves ayant un type quelconque de besoins particuliers. | UN | وتوجد غرف الدراسة المتكاملة في المدارس العادية لخدمة التلاميذ ممن لديهم أي نوع من أنواع الاحتياجات التعليمية الخاصة. |
Nous adhérons à leur principe fondamental selon lequel des rapports sexuels ne devraient avoir lieu que dans le cadre du mariage. | UN | وإننا نقبل بالمبدأ اﻷساسي لديهم وهو أن الجماع الجنسي ينبغي أن يكون فقط في نطاق العلاقة الزوجية. |
Sur l'ensemble des parents seuls, seulement 1 822 femmes et 405 hommes sont des parents seuls avec des enfants dépendants. | UN | ومن بين جميع الوالدين الوحيدين يوجد 822 1 امرأة وحيدة و 405 رجلا وحيدا ممن لديهم أطفال معالون. |
Mais il n'y avait pas de lit libre au service psychiatrique. | Open Subtitles | ولكن لم تكن هناك أسرِّة متاحة بالجناح النفسى لديهم |
Nous revenons à l'Organisation comme des enfants qui ont changé en rentrant chez eux. | UN | نعـود إلى هنا إلى المنظمة الأم، عودة الأبناء الذين تختلف لديهم الأحوال والأوصاف. |
Les membres possèdent une expérience judiciaire dans le domaine du droit administratif ou un domaine équivalent dans leur juridiction nationale. | UN | ويكون الأعضاء ممن لديهم خبرة قضائية في ميدان القانون الإداري أو ما يقابلـه في قضائهم الوطني. |
Ces chasseurs très intelligents sont dotés d'une vue exceptionnelle, de tentacules puissants et de ventouses munies de 70 000 crochets. | Open Subtitles | إنهم صيّادون في غاية الذكاء، نظرهم حادّ جداً. لديهم لوامس قويّة، ممصّات يحيط بها 70.000 خطاف |