iii) Pourcentage de la population employant des modes de transport viables dans les villes partenaires | UN | ' 3` النسبة المئوية لسكان المدن الشريكة الذين يستخدمون وسائل النقل المستدامة |
D'après les données disponibles, 44,8 % de la population de Porto Rico vit en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وتشير البيانات إلى أن النسبة المئوية لسكان بورتوريكو الذين يعيشون تحت خط الفقر بلغت 44.8 في المائة. |
Valeur annuelle des produits forestiers pour la population rurale ougandaise | UN | القيمة السنوية لمنتجات الغابات لسكان الريف في أوغندا |
Consciente qu’il importe de favoriser le développement de l’instruction des habitants des territoires non autonomes, | UN | وإدراكا منها ﻷهمية تعزيز التقدم التعليمي لسكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
Ces objectifs, qui sont huit au total, couvrent tous les secteurs participant au développement humain et durable des populations de nos pays. | UN | وهذه الأهداف، التي يبلغ عددها ثمانية إجمالا، تغطي جميع القطاعات التي تشارك في التنمية البشرية المستدامة لسكان بلداننا. |
Il était particulièrement difficile aux habitants de Gaza d’obtenir des permis. | UN | والحصول على التصاريح صعب بصفة خاصة بالنسبة لسكان غزة. |
Cette intervention est axée sur le renforcement de la sécurité alimentaire, priorité de premier ordre pour la population de cette ville. | UN | وينبغي أن يركز هذا النشاط على تحسين اﻷمن الغذائي الذي يشكل أولوية واضحة بالنسبة لسكان تلك البلدة. |
Dans ces pays, l'accroissement naturel de la population a diminué ces dernières années. | UN | وقد أخذت الزيادة الطبيعية لسكان تلك البلدان في الانخفاض في السنوات اﻷخيرة. |
La composition démographique de la population est la suivante : | UN | والتشكيلة الديمغرافية لسكان كوريا هي على النحو التالي: |
Elles fourniraient également une base utile pour répondre aux besoins fondamentaux de la population du Myanmar dans son ensemble. | UN | وستكون هذه المعلومات أيضا مصدرا قيما لمواجهة الاحتياجات الأساسية لسكان ميانمار في شتى أنحاء البلد. |
Le résultat global en termes de qualité des prestations pour la population des atolls est mitigé. | UN | وقد كانت النتائج متباينة عموما فيما يتعلق بتقديم خدمات صحية جيدة لسكان الجزر. |
Nous condamnons également la poursuite des atteintes aux droits fondamentaux de la population civile sahraouie dans le territoire occupé. | UN | كما أننا ندين استمرار نمط انتهاكات حقوق الإنسان لسكان الشعب الصحراوي المدنيين داخل الإقليم المحتل. |
DE SANTE DE la population DE LA REPUBLIQUE FEDERATIVE DE YOUGOSLAVIE | UN | الصحية لسكان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية |
Consciente qu’il importe de favoriser le développement de l’instruction des habitants des territoires non autonomes, | UN | وإدراكا منها ﻷهمية تعزيز التقدم التعليمي لسكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
Cela représente un nouvel exemple manifeste de la répression des droits démocratiques des habitants du territoire. | UN | وهذا يعتبر، دون شك، مثالا آخر من أمثلة قمع الحقوق الديمقراطية لسكان الإقليم. |
De nombreux gouvernements accordent des subventions sur les denrées alimentaires à des populations rurales et urbaines afin d'améliorer la sécurité alimentaire. | UN | ويوفر العديد من الحكومات إعانات متعلقة بالأغذية لسكان المناطق الريفية والحضرية على السواء من أجل تعزيز الأمن الغذائي. |
Un autre document contient le recensement des populations de chaque commune, effectué en 1992-1993, avec la mention de leur ethnie, de leur sexe et de leur âge. | UN | وقد تضمن مستند آخر تعداداً لسكان كل بلدة أجري ما بين عام ٢٩٩١ وعام ٣٩٩١ مع الاشارة الى أصلهم الاثني وجنسهم وسنهم. |
aux habitants de notre planète, bonheur et paix! Aux enfants du monde, beaucoup d'amour! | UN | ونود تحقيق السلام والسعادة لسكان كوكبنا، ونود أن يعم حب غامر لأطفال العالم. |
Il semblait que les projets du PNUD dans le domaine du rétablissement de la paix civile fonctionnaient bien et étaient bénéfiques aux populations locales. | UN | وقال إنه يبدو أن مشاريع البرنامج اﻹنمائي في مناطق الصراعات اﻷهلية تنفذ تنفيذا جيدا وأنها مفيدة لسكان تلك المناطق. |
Qui m'aidera à construire de belles choses pour les habitants. | Open Subtitles | الذي سيساعدني على إنشاء أمور عظيمة لسكان المدينة |
Quelles que soient les intentions, les conséquences demeurent les mêmes : le déplacement politique, économique et social d'un peuple autochtone dans sa propre patrie. | UN | فالنتيجة واحدة بغض النظر عن النوايا: تشريد سياسي واقتصادي واجتماعي لسكان أصليين داخل وطنهم. |
Elle doit donner des résultats concrets qui se traduisent par une réelle amélioration au quotidien pour les populations du monde entier. | UN | ويتعين عليها أن تقدم نتائج ملموسة تؤدي إلى تغيير حقيقي نحو الأحسن في الحياة اليومية لسكان العالم. |
La MINUK continue de fournir des services de certification aux résidents du Kosovo et aux États ne reconnaissant pas le Kosovo qui en font la demande. | UN | 29 - وتواصل البعثة تقديم خدمات التصديق على الوثائق سواء لسكان كوسوفو أو بناء على طلب من الدول غير المعترفة بها. |
Dans l'avenir, les pays développés et les pays en développement doivent agir ensemble pour changer les choses, en particulier face à une population mondiale en croissance rapide, et le commerce doit avoir pour objectif la prospérité pour tous. | UN | ولا بدّ في المستقبل للبلدان المتقدمة والبلدان النامية من العمل معاً من أجل تغيير الأمور، لا سيما بسبب النمو السريع لسكان العالم، ولا بدّ من توجيه التجارة نحو هدف تحقيق الرخاء للجميع. |
Le Service a également délivré plus de 8 500 documents de voyage à des résidents est-timorais. | UN | وقد أصدرت الدائرة أيضا أكثر من 000 5 وثيقة سفر لسكان تيمور الشرقية. |
En général, ces services sont offerts aux populations sédentaires, ou exigent au préalable la sédentarisation des peuples nomades, ce qui a pour eux de graves conséquences sociales, économiques et culturelles. | UN | فهذه الخدمات توفر عموماً لسكان الحضر أو تقتضي من البدو أن يتحولوا إلى سكان حضر مما قد يخلف عليهم أثرا اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا خطيرا. |