Sur demande, projets de coopération technique dans certains domaines pour soutenir des économies faibles et vulnérables. | UN | مشاريع التعاون التقني عند الطلب، في مجالات محددة دعماً للاقتصادات الضعيفة والمعرضة للمخاطر. |
Le cynisme est un formidable ennemi des économies et des sociétés. | UN | ومبدأ التشكك والسخرية عدو لدود للاقتصادات الجيدة والمجتمعات الناجحة. |
L'importance d'un environnement sûr est cruciale pour le développement durable des économies régionales à long terme. | UN | ويكتسي ضمان بيئة آمنة ومأمونة أهمية كبيرة بالنسبة للتنمية المستدامة للاقتصادات الإقليمية على أساس طويل الأجل. |
Au regard des tendances vers la mondialisation de l'économie et du phénomène de régionalisation, les économies doivent demeurer ouvertes et interdépendantes. | UN | ونظرا للاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد وظاهرة التجمع اﻹقليمي، فلا بد للاقتصادات أن تبقى مفتوحة ومترابطة. |
Ils exigent des financements conséquents, que les économies africaines, en dépit d'une croissance moyenne de 6 % par an, ne peuvent pas dégager. | UN | وهي تتطلب قدرا كبيرا من التمويل لا يمكن للاقتصادات الأفريقية توفيره رغم نموها السنوي بنسبة 6 في المائة في المتوسط. |
On pourrait envisager par exemple des politiques pour appuyer la diversification économique et la transformation structurelle de l'économie. | UN | ومن شأن سياسات من هذا القبيل، على سبيل المثال، أن تدعم التنويع الاقتصادي والتحوّل الهيكلي للاقتصادات. |
Cela apportera un appui direct aux économies rurales et régionales en matière d'emplois et de relations sociales. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر الدعم المباشر للاقتصادات الريفية والإقليمية في مجال التوظيف والاتصال الاجتماعي. |
Tel est le sens des recommandations du Caire, en particulier de la disposition relative à l'assistance technique aux pays à économie de transition. | UN | هذا هو الزخم المتولد عن توصيات القاهرة، وبخاصة فيما يتعلق بتوفير المساعدة التقنية للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
(ii) améliorer les perspectives à long terme des économies rurales : | UN | ' ٢ ' تحسين اﻵفاق المرتقبة الطويلة اﻷجل للاقتصادات الريفية، عن طريق توفير: |
De même, le cas spécifique des économies en transition de l'ex-Union soviétique devra être traité de manière appropriée. | UN | كذلك ينبغي أن يتصدى على النحو الواجب للحالة الخاصة للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال في الاتحاد السوفياتي السابق. |
(ii) améliorer les perspectives à long terme des économies rurales : | UN | ' ٢ ' تحسين اﻵفاق المرتقبة الطويلة اﻷجل للاقتصادات الريفية، عن طريق توفير: |
(ii) améliorer les perspectives à long terme des économies rurales en: | UN | ' ٢ ' تحسين اﻵفاق المرتقبة الطويلة اﻷجل للاقتصادات الريفية، عن طريق توفير: |
et décision : statistiques des économies basées | UN | بنود المناقشة واتخاذ القرار: إحصاءات للاقتصادات |
Les villes, qui étaient les moteurs des économies nationales, devaient faire face à des changements démographiques profonds qui provoquaient leur étalement et qui exerçaient des pressions sur les espaces disponibles. | UN | فالمدن محرّك للاقتصادات الوطنية، لكنها تواجه تغيرات ديموغرافية هامة نشأ عنها تمدد حضري وضغوط على المساحات المتاحة. |
Mais nous ne pouvons pas accepter que l'ONU accorde peu d'attention aux conditions spécifiques caractérisant les économies en transition. | UN | بيد أننا لا نوافق على القول بأن اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تأبه كثيرا بالظروف الخاصة للاقتصادات في مرحلة التحول. |
Il y a seulement 10 ans, les économies avancées d'Europe et d'Amérique du Nord représentaient chacune plus d'un quart de la production mondiale et les économies émergentes d'Europe, 5 %. | UN | وقبل عشر سنوات، كانت حصة الاقتصادات الأوروبية المتقدمة وأمريكا الشمالية تمثل في حالة كل منهما أكثر من ربع الناتج العالمي، وكانت للاقتصادات الأوروبية الناشئة حصة أخرى نسبتها 5 في المائة. |
Ces projets exigent des financements conséquents que les économies africaines ne sont en mesure de mobiliser que partiellement. | UN | وتتطلب المشاريع في تلك المجالات تمويلاً كبيراً، لا يمكن للاقتصادات الأفريقية إلاّ أن توفر جزءاً منه. |
Elles contribuent aux économies locales en assurant à la fois les facteurs d'offre et de demande dans le PIB du pays. | UN | كما تضيف هذه الاستراتيجيات للاقتصادات المحلية عن طريق كونها عوامل للعرض والطلب في الناتج المحلي الإجمالي للبلد. |
Un exemple actuel est la libéralisation d'un produit agricole du fait de l'érosion des préférences commerciales accordées en tant qu'aide au développement aux pays défavorisés. | UN | وتتمثل إحدى الحالات الحالية لهذه الآثار في تحرير السلعة الزراعية الوحيدة من خلال تنحية الأفضليات التجارية الممنوحة كنوع من المساعدة الإنمائية للاقتصادات المحرومة من المزايا. |
Politiques industrielles pour la transformation structurelle de l'économie des pays d'Afrique | UN | السياسات الصناعية من أجل التحويل الهيكلي للاقتصادات الأفريقية |
Dans le contexte de reprise dans les pays développés, la compétitivité des pays émergents diminue. | UN | وفي حين تشهد البلدان المتقدمة النمو انتعاشاً، تتضاءل القدرة التنافسية للاقتصادات الناشئة. |
pour les pays en transition et les pays en développement de façon générale, le marché international peut être essentiel. | UN | وبالنسبة للاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بصفة عامة، قد تكون السوق الدولية ضرورية. |
Le succès dans ce domaine se traduira par des avantages considérables pour les économies, les collectivités et les pays. | UN | وسيكون لنجاح هذا المسعى فوائد جمة بالنسبة للاقتصادات والمجتمعات المحلية والبلدان عموما. |
Ces faits récents montrent que les petites îles de la région du Forum des îles du Pacifique continuent de préparer leurs économies en développement à s'adapter graduellement au processus plus large de la mondialisation de l'économie mondiale. | UN | وتظهر هذه التطورات الاستعدادات المتواصلة للاقتصادات الجزرية الصغيرة النامية في منطقة منتدى جزر المحيط الهادئ من أجل التواؤم التدريجي مع عملية عولمة الاقتصاد العالمي على نطاق أوسع. |
La stratégie de croissance par le commerce demeurait valable pour contribuer au développement, en particulier à celui des petits pays qui comptaient sur la demande extérieure pour maintenir leur croissance. | UN | ولا يزال النمو الذي تحركه التجارة يشكل استراتيجية صالحة لتحقيق التنمية، ولا سيما بالنسبة للاقتصادات الأصغر المعتمدة على الطلب الخارجي من أجل استدامة نموها. |
Premièrement, le principe de la redevance de maintenance favorise automatiquement les pays les plus petits et qui recourent aux réseaux les plus restreints. | UN | اﻷولى هي تطبيق رسم صيانة محاب للاقتصادات الصغيرة والاقتصادات التي تستخدم شبكات أضيق نطاقاً. |