Ces délégations ont demandé que la prochaine réunion intergouvernementale soit organisée conformément aux règles établies. | UN | وطلبت تلك الوفود أن يعقد الاجتماع الدولي الحكومي التالي وفقا للقواعد المقررة. |
Toute personne peut faire appel devant le tribunal d'une décision de la municipalité, conformément aux règles et procédures du tribunal pertinent. | UN | يجوز للفرد أن يلتمس الإنصاف من محكمة من قرارات أية بلدية وفقا للقواعد والإجراءات الخاصة بالمحكمة ذات الصلة. |
Tous les cas ont été réglés en tenant pleinement compte du Règlement financier et des règles de gestion financière. | UN | وقد عولجت جميع هذه الحالات بالتطبيق التام للقواعد واﻷنظمة المالية. مسائل الادارة ادارة البرامج والمشاريع |
Il pourrait s'agir de versions simplifiées et adaptées à la situation locale des règles adoptées par les pays développés. | UN | ويمكن أن تكون في شكل صيغ مبسطة للقواعد المعتمدة في البلدان المتقدمة، مع تكييفها مع السياق المحلي. |
La baisse du nombre de tests administrés a été due à un changement dans les règles. | UN | وقد نتج انخفاض عدد الرجال المفحوصين عن تغيير للقواعد التي تحكم هذه العملية. |
Le CICR a également assuré la promotion des normes humanitaires de la Convention auprès d'acteurs non étatiques, dans divers contextes. | UN | كما عملت اللجنة على الترويج للقواعد الإنسانية للاتفاقية في أوساط جهات فاعلة غير تابعة للدول في مختلف السياقات. |
Il n'existe aucun cadre international pouvant servir de base à un Règlement de procédure pour la résolution des litiges en ligne. | UN | فليس هناك إطار قانوني دولي قادر على وضع أساس للقواعد الإجرائية التي تنظم تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Critère : Mise en place et fonctionnement progressif d'un système judiciaire indépendant, accessible et impartial conforme aux normes internationales | UN | النقطة المرجعية: إنشاء جهاز قضائي مستقل ونزيه ويسهل اللجوء إليه وأداؤه لمهامه تدريجيا وفقا للقواعد والمعايير الدولية |
Sur cette base, le rapprochement du registre des immobilisations a été effectué conformément aux règles existantes. | UN | واستنادا إلى هذا التحقق، أُجريت تسوية لسجلات الموجودات الثابتة وفقا للقواعد القائمة حاليا. |
La sentence était par conséquent conforme aux règles impératives serbes. | UN | وعليه فإنَّ قرار التحكيم مطابق للقواعد الإلزامية الصربية. |
- Et toi, conduire ! Tu n'obéis pas aux règles ? Moi non plus. | Open Subtitles | لا يجدر أن تقود إن لم تمتثل للقواعد فلن أمتثل لها |
Pour formuler des règles générales sur le sujet, la CDI devrait mieux préciser le champ de son étude et choisir des thèmes spécifiques. | UN | وينبغي للجنة لدى صياغتها للقواعد العامة بشأن الموضوع أن تعمل على تحسين نطاق عملها وعلى اختيار مواضيع محددة. |
La primauté des règles régionales doit donc être énoncée dans une déclaration soumise conformément à l'article 21. | UN | لذا، يتعيّن النص على صفة الأولوية المعطاة للقواعد الإقليمية في إعلان يصدر بموجب المادة 21. |
Aucune amélioration n'est enregistrée quant au taux d'application des règles relatives à la soumission des documents, qui reste inchangé à New York (65 %). | UN | وتبين من معدل الامتثال للقواعد المتعلقة بتقديمها في حينها عدم تحقيق أي تحسن، بعد أن ظل في نيويورك بنسبة 65 في المائة. |
Tous les achats doivent respecter les règles et règlements financiers existants. | UN | ويجب أن تمتثل جميع المشتريات للقواعد والأنظمة المالية القائمة. |
Les sites sacrés selon la tradition kanake seront identifiés et juridiquement protégés, selon les règles applicables en matière de monuments historiques. | UN | كما سيتم تحديد المواقع المقدسة وفقا لتقاليد الكاناك وحمايتها قانونا، وفقا للقواعد السارية فيما يتعلق باﻵثار التاريخية. |
Elle constitue en essence un prolongement des normes juridiques de non-discrimination pour des raisons de sexe. | UN | وهي تشكل، بصورة أساسية، تطويرا للقواعد القانونية لمنع التمييز القائم على أساس الجنس. |
Il subira donc les mesures disciplinaires prévues par le Règlement de l'Office. | UN | وسيخضع الموظف لإجراءات تأديبية وفقا للقواعد والأنظمة المعمول بها في الوكالة. |
Les troupes doivent être déployées conformément aux normes internationales pertinentes et aux décisions politiques correspondantes. | UN | ويجب أن يتم وزع القوات وفقاً للقواعد الدولية والقرارات السياسية ذات الصلة. |
Projet révisé de règles de gestion financière du Fonds du Programme des Nations Unies | UN | شؤون الادارة والميزانية المشروع المنقح للقواعد المالية لصندوق برنامج اﻷمم المتحدة |
Comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. | UN | وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها. |
Une norme existe rarement en isolation, mais elle forme une partie intégrante d'un système de normes. | UN | والقاعدة نادرا ما توجد بمعزل عن غيرها، بل تشكل جزءا لا يتجزأ من نظام للقواعد. |
37. Il faudrait établir des règlements et des directives pratiques pour les tribunaux ainsi que d'autres textes visant à ce que : | UN | ٣٧- ينبغي وضع اللوائح الداخلية للمحاكم والمبادئ التوجيهية للقواعد المتبعة كما ينبغي سن قوانين أخرى تنص على ما يلي: |
Le Secrétaire général soumet chaque année à l'Assemblée générale le texte intégral des dispositions provisoires et des modifications provisoires du Règlement du personnel. | UN | توافى الجمعية العامة سنويا بالنص الكامل للقواعد والتعديلات المؤقتة للنظام الإداري للموظفين. |
Les imprimés officiels prévus pour les différentes modalités de contrats permettent de déterminer si les conditions de travail convenues sont conformes à la réglementation. | UN | وتُمكّن الاستمارات الرسمية المخصصة لمختلف نماذج العقود من تحديد ما إذا كانت شروط العمل المتفق عليها مطابقة للقواعد السارية. |
Ce qui précède s'entend sans préjudice de l'obligation de restituer ou vendre les devises à la Banque centrale du Venezuela, conformément aux dispositions juridiques applicables. | UN | ولا يخل هذا بواجب تسليم أو بيع العملات الأجنبية إلى المصرف المركزي لفنزويلا، وفقاً للقواعد القانونية السارية. |
Par exemple, le titre de la plupart des projets d'article sur le droit des aquifères transfrontières pourrait également être utilisé pour les dispositions relatives au pétrole et au gaz naturel. | UN | وضرب مثلا بأن عناوين أغلب مشاريع المواد الخاصة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود تصلح تماماً للقواعد المستقبلية بشأن النفط والغاز الطبيعي. |