Consultation informelle conjointe du PNUD, du FNUAP et de l'UNOPS sur les politiques en matière de ressources humaines | UN | مشاورات غير رسمية مشتركة بين البرنامج الإنمائي وصندوق السكان ومكتب خدمات المشاريع بشأن سياسات الموارد البشرية |
La police de prévention criminelle, la PJE, la PJF et l'armée lors d'une opération conjointe | UN | عملية مشتركة بين الشرطة الوقائية والشرطة القضائية للولاية والشرطة القضائية الاتحادية والجيش الضرب والتيار الكهربائي |
De plus, il pouvait y avoir des points communs entre les sanctions et les questions thématiques qui avaient besoin d'être éclaircis. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قد تكون هناك مسائل شاملة مشتركة بين الجزاءات والمسائل المواضيعية تحتاج إلى المزيد من التفسير. |
Cette analyse est établie conjointement par la Banque mondiale et le FMI, en collaboration avec le pays débiteur intéressé. | UN | ويعد هذا التحليل بصورة مشتركة بين البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بالتعاون مع البلد المعني. |
Certains groupes ont lancé des campagnes publicitaires, des expositions interinstitutions et des foires aux livres communes. | UN | وبادرت بعضها أيضا بتنظيم حملات دعاية مشتركة، ومعارض مشتركة بين الوكالات، ومعارض للكتب. |
Séminaire conjoint du Gouvernement de la Finlande et du PNUD sur la lutte contre la corruption | UN | حلقة دراسية مشتركة بين حكومة فنلندا وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي حول مكافحة الفساد |
Cette tâche relève donc de la responsabilité commune du Secrétaire général et des États Membres. | UN | وهكذا تجد أن هذا اﻹصلاح مسؤولية مشتركة بين اﻷمين العام والدول اﻷعضاء. |
Le comité mixte gouvernement/système des Nations Unies a été créé. | UN | أنشئت لجنة مشتركة بين الحكومة ومنظومة اﻷمم المتحدة. |
La nette infériorité du salaire moyen des femmes par rapport à celui des hommes est le trait commun à tous les secteurs. | UN | وهناك صفة مشتركة بين جميع القطاعات، وهي أن الأجر المتوسط للمرأة هو أدنى من أجر الرجل بشكل واضح. |
Le contrôle du commerce international relevait de la responsabilité conjointe des pays importateurs et des pays producteurs ou exportateurs. | UN | وقيل ان مراقبة التجارة الدولية مسؤولية مشتركة بين البلدان المستوردة والبلدان الصانعة أو المصدرة. |
Le financement de l'Organisation est la responsabilité conjointe de tous ses membres. | UN | وأضاف أن تمويل المنظمة هو مسؤولية مشتركة بين جميع الدول الأعضاء فيها. |
Consultation informelle conjointe du PNUD, du FNUAP et de l'UNOPS sur les achats 15 heures-18 heures ARRANGEMENTS DE PROGRAMMATION | UN | مشاورات غير رسمية مشتركة بين البرنامج الإنمائي وصندوق السكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بشأن المشتريات |
Cette évaluation était l'aboutissement d'une initiative conjointe du Gouvernement sud-africain et du Groupe. | UN | وأجري هذا التقييم في سياق مبادرة مشتركة بين حكومة جنوب أفريقيا والفريق. |
Des comités de gestion interinstitutions chargés des services communs et dotés de groupes de travail fonctionnent déjà à Bangkok, Genève, Nairobi et Tokyo. | UN | وتوجد حاليا لجان إدارة مشتركة بين الوكالات للخدمات المشتركة ذات أفرقة عاملة، تعمل في بانكوك وجنيف وطوكيو ونيروبي. |
Bien que certains principes soient communs aux deux systèmes, leur champ d'application est différent. | UN | ومع أن بعض المبادئ هي مبادئ مشتركة بين النظامين، فإن مجالات تطبيقها مختلفة. |
Il était présidé conjointement par le Secrétaire d’État au développement international et le Représentant spécial. | UN | وكانت رئاسة هذه الندوة مشتركة بين وزير الدولة للتنمية الدولية والممثل الخاص. |
Toutes les questions afférentes à l'éducation des enfants sont réglées conjointement par les deux parents sur la base du consentement mutuel. | UN | ويتم تحديد كافة الأمور المتعلقة بتعليم الأطفال بصورة مشتركة بين الأبوين على أساس التراضي. |
Si tous les États Membres partageaient une vision et des valeurs communes, l'Organisation s'acquitterait plus efficacement de son mandat. | UN | فإذا كان هناك تفاهم مشترك وقيم مشتركة بين جميع الدول الأعضاء، فإن المنظمة ستؤدي مهامها بصورة أكثر فعالية. |
Séminaire conjoint du Gouvernement de la Finlande et du PNUD sur la lutte contre la corruption | UN | حلقة دراسية مشتركة بين حكومة فنلندا وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي حول مكافحة الفساد |
La mise en place d'une stratégie commune gouvernement/Nations Unies ainsi que de mécanismes coopératifs simplifiés est préconisée. | UN | ويقترح إتمام وضع استراتيجية مشتركة بين الحكومة ومنظومة اﻷمم المتحدة وإقامة آليات للتنفيذ التعاوني المنسق. |
Le comité mixte gouvernement/système des Nations Unies a été créé. | UN | أنشئت لجنة مشتركة بين الحكومة ومنظومة اﻷمـــم المتحدة. |
Elle a été incorporée au droit international coutumier, ce qui a nettement contribué à faire des droits de l'homme le langage commun de l'humanité. | UN | وقد أدمج الإعلان في مجال القانون الدولي العرفي، وهو ما ساهم كثيرا في جعل حقوق الإنسان لغة مشتركة بين جميع بني البشر. |
Toutefois, lorsque des mesures conjointes ont été prises par les partis politiques et la police, des résultats concrets ont souvent été obtenus. | UN | بيد أنه في الحالات التي تم فيها اتخاذ اجراءات مشتركة بين اﻷحزاب السياسية والشرطة، أحرزت نتائج ملموسة. |
Des patrouilles côtières mixtes de policiers et de douaniers seraient constituées à cette fin. | UN | وفي هذا اﻹطار سيجري تشكيل دوريات بحرية مشتركة بين الشرطة والجمارك. |
Seuls les efforts conjoints de ces institutions permettront de lutter efficacement contre la criminalité et de renforcer en même temps les institutions démocratiques; | UN | ولا يمكن أن تنجح مكافحة الجريمة وتعزيز المؤسسات الديمقراطية في نفس الوقت إلا ببذل جهود مشتركة بين المؤسسات؛ |
Est une responsabilité partagée entre la famille, l'école, les professionnels de la santé et la communauté | UN | :: مسؤولية مشتركة بين الأسرة والمدرسة وموظفي الرعاية الصحية والمجتمع؛ |
Ces fonds ont été gérés conjointement avec d'autres organismes des Nations Unies au titre d'une initiative interorganisations coordonnée. | UN | وأديرت هذه الأموال بشكل مشترك مع وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة في شكل مبادرة منسقة مشتركة بين الوكالات. |