Malgré cela, le Représentant spécial note que le Cambodge n'a rempli jusqu'ici aucune des obligations de faire rapport qui lui incombaient. | UN | غير أن الممثل الخاص يلاحظ بأن كمبوديا لم تف بأي التزام من التزامات اﻹبلاغ الدولي حتى اﻵن. |
La Fédération de Russie se déclare convaincue que les parties au conflit s'acquitteront rigoureusement des obligations auxquelles elles ont souscrit. | UN | والاتحاد الروسي على ثقة من أن طرفي النزاع سيتقيدان بدقة بما أخذاه على عاتقيهما من التزامات. |
S'agissant du troisième programme, les ressources autres que le CIP représentent une part croissante, qui atteint actuellement 25 % du montant des engagements au titre du CIP. | UN | وتمثل اﻷموال اﻵتية من خارج أرقام التخطيط اﻹرشادية للبرنامج الثالث قسما متزايدا يشكل حاليا حوالي ٥٢ في المائة من التزامات أرقام التخطيط اﻹرشادية. |
Economies ou annulations au titre d'engagements d'exercices | UN | الوفورات المحققة من التزامات الفترات السابقة، أو من إلغائها |
Nauru a soutenu aussi que l'Australie avait violé certaines de ses obligations en vertu du droit international général à son égard. | UN | وادعت ناورو كذلك أن استراليا انتهكت بعض ما يقتضيه القانون الدولي العام من التزامات إزاء ناورو. |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur 49 | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها 56 |
Mon pays s'efforce d'honorer de bonne foi les obligations qui lui incombent au titre des conventions et des accords internationaux. | UN | كما تسعى زامبيا الى الوفاء بنية حسنة بما تلتزم به من التزامات من حيث الاتفاقات والاتفاقيات الدولية. |
Assistance financière pour la mise en œuvre des obligations nationales en matière de surveillance et d'établissement de rapports; | UN | المساعدة المالية وما يرتبط بها من التزامات الإبلاغ والمراقبة |
Le traité START comportait un régime qui permettait de vérifier le respect des obligations et interdictions nombreuses et variées qu'il instituait. | UN | فمعاهدة ستارت تتضمن نظاماً للتحقق من التقيد بما تنص عليه من التزامات ومحظورات عديدة ومتنوعة. |
80. Il faut reconnaître l'AIEA comme seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations de garantie des États parties. | UN | 80 - ويجب الاعتراف بأن الوكالة هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من التزامات الضمانات الخاصة بكل دولة طرف. |
Il note que l'intégrité du Traité est fonction du plein respect, par les États parties, des obligations qu'il impose et de celles qui en découlent. | UN | وتشير إلى أن سلامة المعاهدة تعتمد على الاحترام التام من جانب الدول الأطراف لما يترتب عليها من التزامات بموجب المعاهدة وتلك المستمدة منها. |
:: Mesure no 27 : La Conférence souligne qu'il importe de résoudre tous les cas de non-respect des obligations en matière de garanties, conformément au Statut de l'AIEA et aux obligations juridiques des divers États Membres. | UN | :: الإجراء 27: يؤكد المؤتمر أهمية تسوية كافة حالات عدم الامتثال لالتزامات الضمانات بما يتفق تماما مع النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومع ما على الدولة الطرف المعنية من التزامات قانونية. |
80. Il faut reconnaître l'AIEA comme seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations de garantie des États parties. | UN | 80 - ويجب الاعتراف بأن الوكالة هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من التزامات الضمانات الخاصة بكل دولة طرف. |
Il fallait des engagements fermes et assortis de délais, des ressources et des échanges techniques entre les pays. | UN | ولا بد من التزامات قوية ومحددة زمنياً وموارد وتبادل تقني بين البلدان. |
Il faut des engagements fermes et assortis de délais, des ressources et des échanges techniques entre les pays. | UN | ولا بد من التزامات قوية ومحددة زمنياً وموارد وتبادل تقني بين البلدان. |
L'analyse des engagements pondérés montre que l'ordre demeure inchangé. | UN | ويكشف تحليل ما يناظر تلك الأنشطة من التزامات مرجحة عن ترتيب مماثل. |
Économies réalisées au titre d'engagements d'exercices antérieurs | UN | الوفورات المحققة من التزامات الفترات السابقة أو من إلغائها |
Il réaffirme le soutien de l'Inde à ces organes et l'attachement de son pays à s'acquitter de ses obligations en matière de rapports. | UN | وأكد من جديد دعم الهند للهيئات المنشأة بموجب معاهدات والتزامها بالوفاء بما عليها من التزامات بالنسبة لتقديم التقارير. |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها |
98. Le Gouvernement royal devrait honorer les obligations qui lui incombent en vertu des traités en présentant tous les rapports pertinents dans les délais. | UN | 98- ينبغي للحكومة الملكية أن تفي بما تعهدت بها من التزامات بموجب المعاهدات بتقديم التقارير الموضوعية في الوقت المحدد. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements et s'acquitter de leurs obligations financières. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تفي بتعهداتها وتسدد ما عليها من التزامات مالية. |
Les États parties sont tenus, en vertu de la Convention, de combattre et d'éliminer la forte prévalence et l'incidence de la violence contre les enfants. | UN | إن التصدي للانتشار الواسع للعنف ضد الأطفال والقضاء عليه التزام من التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية. |
Économies ou annulation d'obligations sur exercice antérieur | UN | الوفورات من التزامات الفترة السابقة، أو إلغاؤها |
Le Maroc a démontré une fois de plus son souci d'honorer les engagements pris. | UN | أظهر المغرب مرة أخرى حرصه على الوفاء بما قطعه على نفسه من التزامات. |
Les États doivent honorer l'obligation qui leur incombe en vertu du droit international d'interdire pareille discrimination. | UN | وينبغي أن تفي الدول بما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي لمنع هذا التمييز. |