Le Gouvernement en place a donné la priorité aux problèmes du système pénitentiaire et un certain nombre de problèmes persistants ont été résolus. | UN | وفي ظل الحكومة الحالية، تم إيلاء الأولوية للمسائل المتعلقة بنظام السجون والتغلب على عدد من المشاكل المستمرة بنجاح. |
En outre, le système bancaire connaît un certain nombre de problèmes. | UN | وعلاوة على ذلك يواجه النظام المصرفي عدداً من المشاكل. |
Néanmoins, l'examen a révélé un certain nombre de problèmes et de carences qui auraient pu être évités. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها. |
L'appui local de niveau 1 devrait permettre de traiter la majorité des problèmes et des demandes de services. | UN | ومن المتوقع أن يسمح الدعم المحلي من المستوى الأول بحل الغالبية العظمى من المشاكل وطلبات الخدمة. |
Soixantetreize pour cent des problèmes écologiques ont été résolus par le biais de mesures appropriées. | UN | وبفضل التدابير التي اتُخذت، تم حل 73 في المائة من المشاكل البيئية. |
Nous parlons souvent d'espoir et des promesses du nouveau millénaire, mais nous faisons parfois abstraction de nombre de problèmes qui nous touchent aujourd'hui. | UN | نحن نتكلم كثيرا عن اﻷمل وعن وعود اﻷلفية الجديدة، بيد أننا في أحيان كثيرة نغفل العديد من المشاكل التي تعصف بنا اليوم. |
En général, ces groupes connaissent un certain nombre de problèmes communs, même s'il existe des difficultés propres à des groupes spécifiques. | UN | وتشترك هذه الفئات في عدد من المشاكل بوجه عام، ولو أن هناك أيضا مشاكل مقتصرة على فرادى الجماعات. |
Les nouveaux programmes visant à atténuer la pauvreté et à résoudre une large gamme de problèmes sociaux devront être conçus sur une base écologiquement rationnelle. | UN | ولا بد من وضع خطط لبذل جهود جديدة لتخفيف حدة الفقر ومعالجة طائفة من المشاكل الاجتماعية على أساس الاستدامة البيئية. |
Ils ont procédé à un échange d’opinions approfondi sur une vaste gamme de problèmes internationaux. | UN | وقد تبادل الجانبان اﻵراء بصورة متعمقة بشأن طائفة واسعة من المشاكل الدولية. |
L'Afrique a souffert trop longtemps d'une multitude de problèmes difficiles. Elle devrait pouvoir bénéficier d'un nouveau départ. | UN | لقد عانت أفريقيا من العديد من المشاكل فترة طويلة جدا ولا بد من منحها الفرصة للبدء من جديد. |
Nombre de problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont liés au développement. | UN | وإن الكثير من المشاكل التي نشهدها اليوم قد تعود إلى التنمية. |
Il existe un autre groupe de problèmes liés aux conditions écologiques qui varient entre les zones urbaines et régionales. | UN | وهناك مجموعة أخرى من المشاكل المتعلقة بالظروف البيئية، التي تختلف بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Le TPIY fait lui-même état, dans son rapport, d'un certain nombre de problèmes auquel il a été confronté. | UN | بل أن يوغوسلافيا نفسها تشير في تقريرها إلى عدد من المشاكل التي طرأت في هذا الصدد. |
De toute évidence, une guerre sans autorisation du Conseil a déclenché un certain nombre de problèmes. | UN | ومن الواضح أن الحرب بدون تفويض من مجلس الأمن استتبعت عددا من المشاكل. |
Dans le même temps, bon nombre des problèmes fondamentaux du règlement des différends entre investisseurs et États ne sont pas abordés. | UN | إلا أن هذا الخيار لا يعالج كثيراً من المشاكل الأساسية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. | UN | إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة. |
Le démembrement de l'Union soviétique a suscité des problèmes touchant les lois sur la nationalité des États nouvellement créés. | UN | وقد أدى تفكك الاتحاد السوفياتي إلى نشوء عدد من المشاكل فيما يتعلق بقوانين الجنسية لمختلف الدول الجديدة. |
L'analphabétisme était général en Afrique et nombre des problèmes sanitaires demeuraient aigus. | UN | فاﻷمية مستفحلة في افريقيا وما يزال العديد من المشاكل الصحية حادا. |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. | UN | غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة. |
Il estimait que le Comité était l'organe approprié pour résoudre ce type de problème. | UN | وقال إنه يعتقد أن اللجنة هي الهيئة المناسبة لحل هذا النوع من المشاكل. |
C'est un défaut de caractère, qui me cause pas mal d'ennuis. | Open Subtitles | إنّه خلل في شخصيّتي يوقعني في كثير من المشاكل |
Le manque de coordination et de cohérence demeure un problème de l'intégration régionale africaine, notamment dans le domaine de l'investissement. | UN | ولا يزال نقص التنسيق والاتساق من المشاكل العامة في مجال التكامل الإقليمي في أفريقيا ولا سيما فيما يتعلق بالاستثمار. |
Caractérisés par des institutions faibles et des infrastructures déficientes, ces pays sont affectés par des problèmes de tous genres. | UN | ولدى تلك البلدان مؤسسات ضعيفة وبنية تحتية غير ملائمة وهي تتأثر بكثير من المشاكل المختلفة. |
Comme c'est le cas ailleurs, nos petits Etats insulaires et nos atolls de faible altitude rencontrent toutes sortes de difficultés. | UN | إن دولنا الجزرية الصغيرة والجزر المرجانية المنخفضة شأنها في ذلك شــأن أماكن أخرى، تواجه مجموعة من المشاكل. |
Il y a tout un ensemble de questions importantes qui exigent des solutions urgentes. | UN | وثمة مجموعة كاملة من المشاكل الهامة التي تحتاج إلى حلول عاجلة. |
De plus, ta jambe te donne pas mal de soucis. | Open Subtitles | وأيضاً ساقك كانت تعرضك لكثير من المشاكل مؤخراً |
Néanmoins, en dépit de ces problèmes peu habituels, est née une structure d'une efficacité elle aussi peu habituelle. | UN | ومع ذلك فقد نتج عن هذه القائمة من المشاكل غير العادية هيكل غير عادي في فعاليته. |
Les gamins, ça a toujours des ennuis, un jour ou l'autre. | Open Subtitles | كل فتى لديه مجموعة من المشاكل الآن و بعد |
Ils signifient simplement que beaucoup d'aspects nous unissent et que nous partageons nombre de choses en commun en ce qui concerne notre développement, tout en ayant de nombreux problèmes similaires. | UN | بل هي باﻷحرى شهادة علـــى وجود الكثير الذي يوحد بيننا، والكثير الذي نتشاطره جميعا فيما يتعلق بتنميتنا، إلى جانب تشابه العديد من المشاكل التي نواجهها. |