La lutte qui s'intensifie pour des ressources rares attise de vieux conflits et en crée de nouveaux. | UN | وتزداد شدة التنافس على الموارد الشحيحة، مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة ونشوب نزاعات جديدة. |
Les mesures prises pour assurer la participation effective des minorités ont contribué à apaiser les tensions et donc servi à prévenir les conflits. | UN | فقد أسهمت التدابير المتخذة لكفالة مشاركة الأقليات الفعالة في التخفيف من حدة التوتر، وحالت بالتالي دون حدوث نزاعات. |
Il semble y avoir plus de conflits dans les pays les plus pauvres que dans les pays les plus riches. | UN | وعادة ما تشهد البلدان الأكثر فقرا نزاعات أكثر من تلك التي تحدث في البلدان الأكثر ثراءً. |
Très souvent, les effets d'un conflit restent invisibles. | UN | والكثير من آثار نزاعات عديدة يظل غير مرئي. |
En outre, les personnes qui fuient un conflit armé peuvent se voir accorder une protection temporaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأشخاص الهاربين من نزاعات مسلحة الحصول على حماية مؤقتة. |
Cependant, ce projet se heurte à des différends d’ordre juridique opposant certaines des compagnies pétrolières. | UN | ومع ذلك، أدى هذا المشروع إلى نزاعات قانونية بين بعض شركات النفط. |
Les forces des Nations Unies sont néanmoins déployées dans des zones de conflit actuel ou potentiel. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن قوات اﻷمم المتحدة توزع في مناطق توجد فيها نزاعات فعلية أو محتملة. |
La lutte qui s'intensifie pour des ressources rares attise de vieux conflits et en crée de nouveaux. | UN | وتزداد شدة التنافس على الموارد الشحيحة، مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة ونشوب نزاعات جديدة. |
La lutte qui s'intensifie pour des ressources rares attise de vieux conflits et en crée de nouveaux. | UN | وتزداد شدة التنافس على الموارد الشحيحة، مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة ونشوب نزاعات جديدة. |
Ces conflits et campagnes de violence étaient cependant imbriqués à d’autres et instrumentalisés par eux. | UN | إلا أن هذه النزاعات تداخلت مع نزاعات وحملات عنف أخرى وسُخرت لصالحها. |
77. Le Rapporteur spécial relève les effets de la crise de l'aide sur des localités telles que Tuzla auparavant à l'abri des graves conflits intercommunautaires. | UN | ٧٧ ـ ويشير المقرر الخاص الى آثار أزمة المعونة على مواقع مثل توزلا، وهي مواقع لم تشهد في الماضي نزاعات حادة بين الطوائف. |
En effet, sans l'ONU, le monde aurait connu de graves conflits et des situations mettant l'humanité en péril. | UN | فلولا وجود اﻷمم المتحدة، لكان العالم ربما قد وقع فريسة نزاعات كبرى ومواقف تنطوي على خطر بالغ للبشرية. |
Mon pays, du fait de cette hospitalité, a acquis une grande expérience dans la gestion des réfugiés ainsi que des causes entraînant les conflits internes. | UN | وقد اكتسب بلدي، من جراء هذه الضيافة خبرة واسعة في إدارة شؤون اللاجئين وفي اﻷسباب المؤدية الى نشوب نزاعات داخلية. |
Ils doivent proposer des thérapies et des conseils aux familles qui traversent des difficultés, des conflits ou des crises. | UN | فهي يجب أن تقدم العلاج والمشورة للأسر التي تواجه صعوبات أو تعيش نزاعات أو أزمات. |
Cela est tout particulièrement important dans les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit. | UN | ويكتسي ذلك أهمية أكبر في المجتمعات التي تشهد نزاعات أو تمر بمرحلة ما بعد النزاع. |
On essayait de le réveiller pour un conflit syndical, mais non. | Open Subtitles | حاولنا إيقاظه لوجود نزاعات في النقابة , لكنه يرفض |
Il axe son action sur l'Afrique et les pays d'Asie les plus pauvres, avec un engagement particulier envers les pays sortant d'un conflit ou d'une crise. | UN | ويركز الصندوق على أفريقيا وأفقر بلدان آسيا، مع التزام خاص إزاء البلدان الخارجة من نزاعات أو أزمات. |
Par ailleurs, les mouvements transfrontières de déchets dangereux ont donné lieu à des différends internationaux. | UN | وبالمثل، أثارت التحركات عبر الحدود نزاعات دولية. |
Il ne s'est jamais départi de son engagement à vivre en harmonie avec ses voisins et à s'efforcer de régler les éventuels différends par des moyens pacifiques. | UN | وغابون لها موقف ثابت بالنسبة لالتزامها للعيش في وئام مع جيرانها وسعيها من أجل حلّ أية نزاعات بوسائل سلمية. |
Les forces des Nations Unies sont néanmoins déployées dans des zones de conflit actuel ou potentiel. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن قوات اﻷمم المتحدة تُوزع في مناطق توجد فيها نزاعات فعلية أو محتملة. |
J'exhorte toutes les parties à respecter et accepter le résultat des élections et à régler tout différend qu'elles pourraient avoir par les moyens convenus. | UN | وأحث جميع اﻷطراف على احترام وقبول نتائج الانتخابات وحل أي نزاعات قد تحدث بينها عن طريق القنوات المتفق عليها. |
Selon son interprétation, le paragraphe vise les accords conclus dans le cadre de litiges particuliers, et non pas ceux qui figurent dans un contrat préalable. | UN | وأضاف أنه يفسرها بأنها تشير إلى الاتفاقات التي تتم في سياق نزاعات معينة، وليست تلك المنصوص عليها في عقد سابق. |
Dans les situations de conflit, d'après conflit et de déplacement forcé, où les femmes sont particulièrement vulnérables à la violence, il doit également prendre des mesures de protection supplémentaires en leur faveur. | UN | وفي أحوال التشريد أثناء وقوع نزاعات أو ما بعد وقوع النزاعات أو التشريد الداخلي وفيها تكون المرأة عرضة بوجه خاص للعنف، ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لتوفير الحماية. |
Considérant que cette zone ne faisait l'objet d'aucun litige territorial ou maritime, il a engagé la Commission à examiner la demande et à présenter des recommandations y relatives. | UN | ونظرا لعدم وجود نزاعات برية أو بحرية في المنطقة المعنية، حثت اليابان اللجنة على النظر في الطلب وتقديم توصيات بشأنه. |
Un grand nombre datent de précédents conflits comme la guerre Iran-Iraq et la première guerre du Golfe. | UN | ويرجع تاريخ كثير من هذه القنابل والألغام إلى نزاعات سابقة مثل الحرب الإيرانية العراقية وحرب الخليج الأولى. |
Elle est difficile et rendue complexe par les querelles intra-turques se rapportant à la question des Kurdes. | UN | وهي مسألة شائكة ومما زاد من تعقيدها نشوب نزاعات فيما بين اﻷتراك تتعلق بمسألة اﻷكراد. |
Ce serait un moyen légitime de travailler dans la structure de la législation existante au lieu de créer des disputes idéologiques sans fin autour de celle-ci. | UN | وتعتَبر هذه طريقة مشروعة للعمل داخل هيكل القانون القائم بدلاً من خلق نزاعات أيديولوجية مستعصية على الحل. |
Et bien, il y a eu quelques bagarres, et après 2 semaines de perturbations non stop, je crois que tout le monde déraille. | Open Subtitles | حسنا,كان هنالك بضعة نزاعات وبعد أسبوعين من الاضطرابات المستمرة اعتقد ان الجميع بدأ يفقد صوابه |
Cet état de fait crée des contentieux et des sentiments d'injustice pour les propriétaires non ivoiriens. | UN | فأحدث هذا الواقع نزاعات وأثار لدى المالكين غير الإيفواريين إحساسا بالظلم. |