je pense que la position nord-coréenne défie le sens commun. | UN | وأعتقد أن الموقف الكوري الشمالي يتحدى الحس السليم. |
je pense que le temps est venu de mieux organiser ce genre d'arrangement. | UN | وأعتقد أن الوقت قد حان لوضع هذه الترتيبات على أساس أكثر تنظيما. |
je pense que, dans les îles, il existe des opinions différentes sur ces questions. | UN | وأعتقد بأن هناك آراء مختلفة في الجزر بشأن بعض هذه المسائل. |
je crois que mes observations suffiront à faire comprendre au représentant de l'Azerbaïdjan que le Conseil est respecté pour le sérieux de ses débats. | UN | وأعتقد أن تعليقاتي أكثر من كافية ليفهم ممثل أذربيجان أن المجلس يحظى بالاحترام لما يجري فيه من تبادل جدي لوجهات النظر. |
je crois que cette situation risque de provoquer des discussions inutiles, car elle pourrait indiquer que le rapport du coordonnateur sera négocié ici. | UN | وأعتقد أن هذا قد يؤدي إلى نقاش لا داعي له لأنه قد يوحي بأن تقرير المنسق سيناقَش هنا. |
je pense que plutôt que de débattre de questions précises dans la deuxième phase, nous devrions discuter de thèmes plus généraux. | UN | وأعتقد أنه بدلا من مناقشة مسائل محددة، يتعيـــن علنيـــا أن نناقش في المرحلة الثانية، المواضيع اﻷوسع نطاقا. |
je pense que le Secrétaire général devrait envisager de lancer ces débats directifs, en vertu des pouvoirs que lui confère la Charte. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لﻷمين العام أن يبادر بإجراء مثل هذه الحوارات الإرشادية بمقتضى السلطات المخولة له بموجب الميثاق. |
je pense que le couloir vertical entre Ljubljana et Athènes pourrait être un autre projet important pour la péninsule des Balkans. | UN | وأعتقد أن الممر الرأسي بين ليوبليانا وأثينا يمكن أن يكون مشروعا تكامليا آخر في شبه جزيرة البلقان. |
je pense qu'il faut donc revoir la démarche du Comité et ne pas envisager cette question de façon générale. | UN | وأعتقد أن هذا يستدعي إعادة النظــر في نهج اللجنة بحيث لا ننظر إلـــى هذه المسألــة بطريقة معممة. |
Il existe également des tendances moins positives, et je pense que nous devons parler de ce qui va et de ce qui ne va pas. | UN | وهناك أيضا بعض اتجاهات أقل إيجابية، وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نشاطر اﻷشياء الحسنة وكذلك اﻷشياء التي ليست حسنة تماما. |
je pense que cette expérience prouve qu'avec de la constance, nous pourrons parvenir à un accord sur les questions en suspens. | UN | وأعتقد أن هذه التجربة تدل على أننا سنتمكن بالمثابـرة مــن إنهاء المسائــل الـتي لــم يتحقــق الاتفاق بشأنها بعد. |
je pense que tout peut être réglé lors des consultations. | UN | وأعتقد بأن المسألة برمتها يمكن مناقشتها أثناء المشاورات. |
je crois que la FORPRONU est au courant du déploiement de ces roquettes d'artillerie lourde, mais qu'elle ne le rend pas public. | UN | وأعتقد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية هي على علم بنصب صواريخ المدفعية الثقيلة هذه، لكنها لا تعلن هذه المعلومات على المﻷ. |
Cela, je crois, est au coeur même de la paix mondiale. | UN | وأعتقد أن هذا شيء يمس السلم العالمي في الصميم. |
À cet égard, je crois que les délégations qui souhaitent s'exprimer sur les questions de désarmement doivent pouvoir le faire librement. | UN | وأعتقد أن ذلك سيبقي الفرصة سانحة أمام الوفود الراغبة في التكلم بشأن مسائل نزع السلاح ﻷن تفعل ذلك. |
je crois que le plus raisonnable serait d'ouvrir des consultations officieuses tout de suite et peut—être continuer la séance plénière demain. | UN | وأعتقد أن اﻷمر المعقول بدرجة أكبر هو بدء مشاورات غير رسمية على الفور وربما مواصلة الجلسة العامة غداً. |
je crois que c’est là une raison supplémentaire pour que l’ambassadeur Campbell ne cesse pas ses travaux durant l’intersession. | UN | وأعتقد أن هذا سبب إضافي لعدم توقف عمل السفير كامبل أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين. |
je suis convaincu que ces débats ont marqué un pas décisif dans cette direction. | UN | وأعتقد أن هذه المناقشات جعلتنا نخطو خطوة كبيرة في هذا الاتجاه. |
j'estime que ma présence devant ce Comité sert les objectifs de cette résolution. | UN | وأعتقد أن مثولي أمام هذه اللجنة يساعد على تحقيق أهداف ذلك القرار. |
Je suppose que nous ne pouvons pas tous avoir des guérisons simples comme toi. | Open Subtitles | وأعتقد بأنه لا يمكننا الحصول على هذه الرعاية كما تقدموها أنتم |
il me semble que cela est vrai dans le monde entier. | UN | وأعتقد أن تلك الحالة تسري على كل أرجاء العالم. |
je considère que notre tâche est claire et que nous avons choisi la bonne voie. | UN | وأعتقد أن مهمتنا واضحة وأننا نسير في الوجهة الصحيحة. |
Ces séances spéciales sont un outil précieux pour tenir le Conseil informé et doivent à mon sens être encouragées. | UN | وتنطوي جلسات الإحاطة هذه على قيمة لأنها تبقي المجلس على اطلاع، وأعتقد أنها جديرة بالتشجيع. |
et je pensais que ce n'était pas grave pour toi, mais apparemment j'avais tord. | Open Subtitles | وأعتقد أنه لا يهم لكم، ولكن يبدو أنني كنت على خطأ. |
je suis convaincue que cet organe finira par retrouver le sens de l'action. | UN | وأعتقد أن هذه الهيئة يمكنها استعادة تصميمها على تحقيق هدفها، ولسوف تستعيده. |
je crois qu'il nous faut réaliser des progrès soutenus avant de commencer des négociations comme le projet de résolution a/C.1/58/L.31 le demande. | UN | وأعتقد أنه ينبغي إحراز تقدم منتظم وتدريجي قبل شروعنا في المفاوضات التي يطالب مشروع القرار جميع الدول بالشروع فيها. |
Et j'ai pensé qu'une paire de mains en plus serait utile. | Open Subtitles | وأعتقد أننا يمكن أن استخدام مجموعة إضافية من اليدين. |
nous pensons que ces condoléances doivent se traduire par une action de solidarité efficace et concrète de la part de la communauté internationale. | UN | وأعتقد أن هذه التعازي ينبغي أن تترجم إلى أعمال فعالة وملموسة كتعبير عن التضامن من جانب المجتمع الدولي. |
je suis persuadé que le développement durable aidera l'Azerbaïdjan à en faire encore davantage dans ce domaine dans les années à venir. | UN | وأعتقد بقوة أنه من خلال التنمية المستدامة، ستحقق أذربيجان المزيد في هذا المجال في السنوات القادمة. |