Au sein de la famille, le père et la mère ont l'un comme l'autre le droit d'être respectés et honorés. | UN | ويستحق الأب والأم معا التبجيل والتشريف على قدم المساواة في الأسرة. |
Les femmes sont le symbole de la mère, et la mère représente les soins, la protection, l'amour et la capacité de donner naissance aux générations futures. | UN | والنساء هن رمز للأم، والأم تمثّل الرعاية والحماية والحب والقدرة على إنجاب الأجيال المقبلة. |
les enfants ayant les mêmes père et mère porteront le même nom patronymique. | UN | الأطفال ذوو الأب والأم نفسيهما يحملان إسم الأسرة نفسه. |
Association mauritanienne pour le bien-être et le secours de l'enfant et de la mère | UN | الرابطة الموريتانية لرفاه وإغاثة الطفل والأم |
Ces efforts contribuent à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la santé post-infantile et maternelle ainsi que du sixième objectif. | UN | وتسهم هذه الجهود في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بصحة الطفل والأم بالإضافة إلى الهدف 6 بأكمله. |
Le père et la mère bénéficient tous deux d'un droit de visite régulier et personne ne peut les empêcher de voir l'enfant. | UN | ويحق للأب والأم زيارة طفلهما بصورة متكررة، ولا يمكن منع أي منهما من زيارة الطفل. |
Toutefois, le droit pakistanais considère que le père est le " représentant légal naturel " et la mère le " gardien naturel " de l'enfant. | UN | غير أن القانون الباكستاني يعتبر الأب `الوصي الطبيعي` والأم `الحاضنة الطبيعية` للطفل. |
La théorie dualiste défendue par les tenants du droit à l'avortement dissocie l'esprit du corps, la sexualité de la procréation, le plaisir de l'amour, et la mère de l'enfant. | UN | ويفصم الخطاب المزدوج بشأن حقوق الإجهاض العقل عن الجسد والجنس عن الإنجاب والمتعة عن عاطفة المحبة والأم عن الطفل. |
1078. La loi n° 93-74 du 12 juillet 1993 a favorisé un certain équilibre entre le père et la mère en matière de prérogatives parentales. | UN | 1078 - نص القانون 93-74 الصادر في 12 تموز/يوليه 1993 على قدر من التوازن بين الأب والأم فيما يخص صلاحيتهما. |
que le père et la mère l'ont toujours traité comme leur enfant et qu'il les a traités comme ses père et mère, | UN | :: أن الأب والأم يعاملان دائما على إنه طفلهما وإنهما أبوه وأمه، |
le consentement des père et mère, aïeuls et aïeules, celui du conseil de famille et celui du tuteur ad hoc, dans les cas où ils sont requis; | UN | :: موافقة الأب والأم والجد والجدة، وموافقة مجلس الأسرة والوصي المخصص، في حالة طلبها؛ |
Pendant le mariage, les père et mère exercent en commun leur autorité parentale. | UN | ويمارس الأب والأم أثناء فترة الزواج السلطة الأبوية معا. |
Association mauritanienne pour le bien-être et le secours de l'enfant et de la mère | UN | الرابطة الموريتانية لرفاه ومساعدة الطفل والأم |
Association mauritanienne pour le bien-être et le secours de l'enfant et de la mère | UN | الرابطة الموريتانية لرفاه ومساعدة الطفل والأم |
Association mauritanienne pour le bien-être et le secours de l'enfant et de la mère | UN | الرابطة الموريتانية لرفاه ومساعدة الطفل والأم |
L'article 35 protège le mariage, la famille, la mère et les enfants. | UN | وتنص المادة 35 على حماية الزواج والأسرة والأم والأطفال. |
La cassette, d’une durée d’une trentaine de minutes, est ensuite envoyée à l’enfant en même temps que le livre. Cela favorise la lecture en famille, mais surtout permet de maintenir le contact entre la mère et l’enfant par-delà les murs de la prison. | UN | ثم توجه الشرائط التي يكون مدة طول الواحد منها 30 دقيقة إلى الأطفال بصحبة الكتب وهذا من شأنه النهوض برفع أمية الأسرة فيما يتعلق بالتواصل الهادف بين الطفل والأم بالرغم من وجودها في السجن. |
Le Rapporteur spécial a également pris part, à l'invitation de Save the Children, à une consultation en Afghanistan ayant pour thème spécial la santé pédiatrique et maternelle. | UN | وحضر المقرر الخاص أيضاً، بدعوة من منظمة إنقاذ الأطفال، مشاورة في أفغانستان ركزت بوجه خاص على صحة الطفل والأم. |
La culture, l'éducation qu'elles ont reçue, la religion, sont autant de carcans qui les maintiennent dans un statut de fille, d'épouse, et de mère. | UN | فالثقافة التي نشأن فيها والتربية التي تلقينها، إضافة إلى الدين، كلها قيود تبقيهن حبيسات وضع الفتاة، والزوجة، والأم. |
Cette interdiction a pour but de protéger la femme enceinte et de sauver la vie des enfants et des mères. | UN | والغرض من الحظر هو حماية المرأة الحامل وإنقاذ حياة الطفل والأم. |
La plupart des enfants grandissent dans des familles biparentales, avec un père et une mère, mais le nombre des familles monoparentales augmente tout doucement. | UN | ورغم أن معظم الأطفال يترعرعون في أسرٍ تضمّ الأب والأم معاً، فإن عدد الأسر الوحيدة الوالد يتزايد تزايداً بطيئاً. |
Premièrement, la réglementation qui a pour effet de supprimer les frais de scolarité pour les salariés en congé parental souhaitant poursuivre leurs études ne fait aucune distinction entre les pères et les mères. | UN | أولا، وُضعت لائحة تنظيمية للتنازل عن رسوم التعليم للموظفين القائمين بإجازة عائلية والراغبين في مواصلة التعليم، لا تميز بين الأب والأم. |
Toutefois, le Gouvernement du Népal a relevé plusieurs défis pour assurer la protection de la famille, des mères et des enfants, et il recherche des appuis financiers pour la mise en œuvre de ces programmes. | UN | ولكن حكومة نيبال تواجه تحديات عدة في كفالة الحماية للأسرة والأم والطفل وتطلب الدعم المالي لتنفيذ البرامج. |
Quand une maman et un papa s'aiment très, très fort, parfois ils ferment les yeux et font un vœu. | Open Subtitles | حين يحب الأب والأم بعضهما كثيراً أحياناً يغمضان عينيهما ويتمنيا أمنية |
Donc, si papa et maman dormaient et que la jeune fille était morte qui a éteint et rallumé le routeur ? | Open Subtitles | اذا كان الأب والأم نائمين والطفلة كانت ميته من كان يطفئ ويشغل الراوتر؟ |
Et la maman cinq a une petite rupture qu'on va peut-être devoir couper. | Open Subtitles | والأم 5 لديها انقطاع صغير بالمشيمة قد يتطلب قيصرية |
et sa mère a pris quatre ans pour détournements de fonds. | Open Subtitles | والأم على وشك دخول السجن لأربع سنوات بتهمة الاختلاس |