Selon Le Groupement pour les droits des minorités, la propriété foncière et l'accès aux ressources naturelles continuent de susciter de nombreuses tensions interethniques. | UN | وذكر فريق حقوق الأقليات أن ملكية الأرض والحصول على الموارد الطبيعية لا يزال يثير كثيراً من حالات التوتر بين الإثنيات. |
La meilleure façon d'assurer le succès de l'intégration consistait à mener des politiques qui facilitaient l'installation permanente, la réunion des familles et l'accès à la citoyenneté. | UN | وتكمن أفضل فرص التكامل الناجح في السياسات التي تسهل التوطين الدائم، وجمع شمل اﻷسر، والحصول على المواطنة. |
Sous-programme 2.5 Création d'entreprises, commerce et accès au crédit | UN | البرنامج الفرعي ٢-٥- تنظيم المشاريع، والتجارة، والحصول على الائتمان |
La Loi recouvre une vaste gamme de questions économiques, y compris le développement des affaires et l'accès au crédit. | UN | ويغطي القانون طائفة واسعة من القضايا الاقتصادية، من بينها تنمية الأعمال والحصول على الائتمانات. |
Les lois actuelles définissent les règles en matière d'héritage et d'accès aux terres et contribuent au maintien des femmes et des hommes en situation de pauvreté. | UN | وتحكم القوانين الحالية الميراث والحصول على الأراضي وتضطلع بدور في الإبقاء على الرجال والنساء فقراء. |
Quand on parle de contexte, on pense au Plan d'action de Bali, l'objectif ultime de la Convention, aux meilleures connaissances scientifiques disponibles et à l'accès équitable au développement durable. | UN | ويضم السياق خطة عمل بالي، والهدف النهائي للاتفاقية، وأفضل المعارف العلمية المتاحة والحصول العادل على التنمية المستدامة. |
De demander et de recevoir, en temps voulu, tout document financier relatif au budget national. | UN | طلب أي وثيقة مالية متعلقة بالميزانية العامة والحصول عليها في الوقت المناسب. |
La formation technique et l'accès aux ressources matérielles voulues pour assurer les fonctions de prévention sont indispensables à l'élimination de la délinquance. | UN | ويعد التدريب التقني والحصول على الموارد المادية اللازمة لتنمية هذا المجال، من اﻷمور الضرورية للقضاء على الجريمة. |
L'évolution du droit coutumier, concernant notamment l'héritage et l'accès à la terre, est allée dans le sens d'une diminution des droits des femmes. | UN | كما أن تطور القانون العرفي، وخاصة في مجال الوراثة والحصول على اﻷراضي، يميل الى النيل من حقوق المرأة. |
Des mesures avaient également été prises pour améliorer la sécurité alimentaire et l'accès à l'eau potable. | UN | واتُّخذت أيضاً تدابير من أجل تحسين الأمن الغذائي والحصول على الماء الصالح للشرب. |
Elle a noté que, depuis qu'elle était devenue une démocratie, l'Afrique du Sud s'était attachée à promouvoir la liberté d'expression et l'accès à l'information. | UN | وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا عملت، منذ أن أصبحت بلداً ديمقراطياً، على تشجيع حرية التعبير والحصول على المعلومات. |
Il convient toutefois de réunir deux conditions essentielles pour que cet engagement soit pleinement effectif : la transparence et l'accès à l'information. | UN | لكن ثمة شرطا أساسيا لكي يبلغ هذا الالتزام أقصى درجاته ألا وهو: الشفافية والحصول على المعلومات. |
Renforcer la qualité et l'accès à l'éducation de base et tertiaire | UN | تعزيز الجودة والحصول على التعليم الأساسي والتعليم الجامعي. |
Création d'entreprises et accès au crédit | UN | الصناعة تنظيم المشاريع والحصول على الائتمانات |
G. Transparence et accès à l'information 42−44 10 | UN | زاي - الشفافية والحصول على المعلومات 42-44 11 |
:: Accès aux produits et aux services mis à la disposition du public, y compris le logement, et leur fourniture. | UN | :: فرص الوصول إلى، والحصول على، السلع والخدمات المتاحة لعامة الجمهور، بما فيها الإسكان. |
ainsi, les détenus peuvent suivre des études, y compris au niveau universitaire, et ont accès aux journaux. | UN | وعلى هذا الأساس يمكن للمسجونين متابعة الدراسة بما فيها المستوى الجامعي والحصول على الجرائد. |
En zone rurale, ce type de problème perdure en raison de l'absence d'horizon éducatif et d'accès au savoir. | UN | وعدم توفر فرص للتعلم والحصول على المعرفة في المناطق الريفية من شأنه أن يديم المشكلة. |
Nous ne pouvons pas passer sous silence le droit des femmes, des hommes et des jeunes gens à l'éducation sexuelle et à l'accès aux services de santé procréative. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل حق النساء والرجال والشباب في التثقيف الجنسي والحصول على خدمات الصحة الإنجابية. |
Ils continueront également d'avoir besoin de moyens d'éducation et de soins médicaux. | UN | وسوف يظلوا في حاجة أيضاً إلى الالتحاق بمؤسسات التعليم والحصول على الخدمات الطبية. |
Elle a mentionné les progrès notables faits par le pays dans les domaines de l'éducation, de la sécurité alimentaire et de l'accès aux services de santé. | UN | وأشارت الجزائر إلى التقدم الملموس الذي حققته موزامبيق في مجالات التعليم والأمن الغذائي والحصول على الخدمات الصحية. |
Il a continué de restreindre l'accès des Palestiniens à Jérusalem-Est, ainsi qu'aux services sociaux et aux terres agricoles. | UN | وهي تستمر كذلك في منع الفلسطينيين من دخول القدس الشرقية، والحصول على الخدمات الاجتماعية والوصول إلى الأراضي الزراعية. |
En demandant vingt-quatre mois, le Zimbabwe compte solliciter et recevoir une assistance technique internationale pour former et doter en matériel des équipes d'étude limitées et renforcer l'efficacité du dispositif de déminage. | UN | ويشير الطلب إلى أن زمبابوي، بطلبها هذا التمديد، تعتزم التماس المساعدة التقنية الدولية والحصول عليها من أجل التدريب والتجهيز لإجراء مسح محدود ولزيادة الكفاءة في مجال إزالة الألغام. |
Cela donne aux entreprises des pays en développement des possibilités d'acquérir de l'expérience et d'accéder à la technologie. | UN | ويتيح ذلك لشركات البلدان النامية فرصا لاكتساب الخبرة والحصول على التكنولوجيا. |
La conception des programmes d'enseignement comme l'acquisition des qualifications se fondent sur les normes professionnelles. | UN | أما الأساس المستند إليه لوضع البرامج التعليمية والحصول على مؤهلات حرفية فهو أساس المعايير الحرفية. |
attrape les cupcakes et va chercher du chocolat au lait. | Open Subtitles | الاستيلاء على تلك الكعك، والحصول على حليب الشوكولاته. |
On va aller dans cette usine et on aura à manger. | Open Subtitles | يجب علينا الذهاب مصنع الحلوى والحصول على كل الطعام |
Toutefois, les clivages politiques, l'accès à la terre et le développement déséquilibré demeuraient des questions très préoccupantes. | UN | غير أن الانقسامات السياسية، والحصول على الأراضي، والتنمية غير المتوازنة لا تزال مثار قلق شديد. |
Pourquoi ne retourneriez-vous pas dans votre chambre pour récupérer vos affaires personnelles ? | Open Subtitles | لماذا لا تذهب إلى غرفتك والحصول على أمتعتهم الخاصة بك معا؟ |