Le dialogue entre les pays et les négociations multilatérales, lorsqu'ils sont possibles, jouent un rôle primordial à cet égard. | UN | ومن ثم فلا غنىً في هذا الصدد عن الحوار والمفاوضات على الصعيد المتعدد الأطراف، حيثما أمكن ذلك. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines appuie fermement le processus de paix du Moyen-Orient et les négociations qui visent la pleine application des Accords d'Oslo. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين تؤيد بقوة عملية السلام في الشرق اﻷوسط والمفاوضات التي تستهدف التنفيذ الكامل لاتفاقات أوسلو. |
Notre position à l'égard des accords conclus et des négociations tenues récemment au Moyen-Orient est claire et bien connue. | UN | إن موقفنا فيما يتصل بالاتفاقات والمفاوضات التي عُقدت في اﻵونــة اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط واضح ومعروف للجميع. |
Il est certain que, afin d'assurer des discussions et des négociations constructives, les délibérations tenues en séance privée demeureront nécessaires. | UN | ومن المؤكد أنه لضمان جعل المناقشات والمفاوضات بناءة، لا بد اﻹبقاء على المداولات التي تجرى في جلسات مغلقة. |
Ma délégation participera activement à de tels débats et négociations. | UN | وسيشترك وفدي بشكل نشط في هذه المناقشات والمفاوضات. |
Après des mois de diplomatie et de négociations en coulisses... | Open Subtitles | بعد شهور من السياسة الدبلوماسية والمفاوضات وراء الكواليس |
Le Gouvernement turc maintient que les différends et problèmes entre États doivent être réglés par le dialogue et la négociation. | UN | وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Elle estime que les débats et les négociations au sein de la Conférence du désarmement doivent viser à parvenir à un désarmement nucléaire complet. | UN | وهي ترى أنه ينبغي توجيه المناقشات والمفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح نحو بلوغ هدف نزع سلاح نووي كامل. |
Pour que le dialogue et les négociations aboutissent, il faut renoncer aux pratiques de ce genre. | UN | وإذا ما أريد للحوار والمفاوضات أن تنجح فلا بد من شجب ممارسات كهذه. |
Tout règlement permanent en Bosnie doit être fondé sur le dialogue, les consultations et les négociations. | UN | إن أية تسوية دائمة في البوسنة يجب أن تتحقق من خلال الحوار والمشاورات والمفاوضات. |
Le Front Polisario considérait le document comme une base sur laquelle les deux parties pourraient se fonder pour accélérer la discussion et les négociations. | UN | وقد اعتبرت جبهة البوليساريو الوثيقة بمثابة أساس لتكثيف النقاش والمفاوضات بين الطرفين. |
Dans le domaine du désarmement, les Nations Unies n'ont pas été en mesure de jouer un rôle marquant, et les négociations de fond ont été menées en dehors du système de l'ONU. | UN | وفي مجال نزع السلاح، لم تتمكن اﻷمم المتحدة من القيام بدور كبير، والمفاوضات الهامة كانت تجرى خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
Garantir les bienfaits du développement issus du système commercial international et des négociations commerciales | UN | تأمين تحقيق مكاسب إنمائية من النظام التجاري الدولي والمفاوضات التجارية الدولية |
Garantir les bienfaits du développement issus du système commercial international et des négociations commerciales | UN | تأمين تحقيق مكاسب إنمائية من النظام التجاري الدولي والمفاوضات التجارية الدولية |
Ex-Vice-Secrétaire assistant chargé de la réduction des menaces, du contrôle des exportations et des négociations | UN | النائب السابق للأمين المساعد لشؤون الحد من الخطر النووي، وضوابط التصدير، والمفاوضات |
Conférences et négociations diplomatiques internationales | UN | المؤتمرات والمفاوضات الدبلوماسية الدولية |
Le cadre des délibérations et négociations doit être adapté aux objectifs que nous voulons atteindre. | UN | يجب أن يكون إطار المداولات والمفاوضات على حسب الأهداف التي نريد تحقيقها. |
Il reste toutefois nécessaire d'étendre ces engagements et de les traduire en actes dans les diverses instances et négociations intergouvernementales qui se consacrent aux questions de développement. | UN | ومع هذا فإن هناك حاجة ملحة لزيادة التوسع في هذه الالتزامات، ولتنفيذها بشكل ملموس في مختلف المحافل والمفاوضات الحكومية الدولية بشأن مسائل التنمية. |
La communauté internationale ne devrait accepter qu'une solution qui est le fruit de moyens et de négociations pacifiques. | UN | إن المجتمع الدولي ينبغي ألا يقبل سوى حل يتوصل إليه بالوسائل السلمية والمفاوضات. |
Cela démontre à l'évidence que la seule façon de régler la question nucléaire dans la péninsule coréenne passe par le dialogue et la négociation. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن السبيل الوحيد لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يكمن في الحوار والمفاوضات. |
Le Moyen-Orient et l'Afrique du Sud, notamment, symbolisent le triomphe de la diplomatie et de la négociation patiente. | UN | وتشكل حالتا الشرق اﻷوسط وجنوب افريقيا على اﻷخص انتصارا للدبلوماسية والمفاوضات المتأنية. |
Les différends liés à l'application ou à l'interprétation du présent Accord sont réglés par voie de consultation et de négociation entre les parties intéressées. | UN | تتم تسوية المنازعات المتعلقة بتطبيق هذا الاتفاق أو تفسيره عن طريق المشاورات والمفاوضات بين الأطراف المعنية. |
Nous prions instamment toutes les parties concernées de rechercher la paix grâce au dialogue et à la négociation plutôt que par la violence. | UN | ونود أن نحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تسعى الى تحقيق السلم من خلال الحوار والمفاوضات بدلا من اللجوء الى العنف. |
Toutes les parties doivent donc s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les négociations et les perspectives de paix. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمتنع جميع الأطراف عن القيام بأية أعمال يمكن أن تقوض آفاق السلام والمفاوضات. |
Dans ce contexte, de nombreux séminaires sont consacrés à la connaissance du système des Nations Unies et aux négociations dans le cadre onusien. | UN | وفي هذا السياق، يكرس العديد من الحلقات الدراسية لمعرفة نظام الأمم المتحدة النظام والمفاوضات في إطار الأمم المتحدة. |
Pourtant, grâce à la bonne volonté et à des négociations laborieuses, des compromis peuvent être recherchés et réalisés sans sacrifier les principes universels. | UN | إلا أنه، نتيجة لحسن النية والمفاوضات الشاقة، يمكن السعي إلى التوصل إلى حلول توفيقية وبلوغها دون التضحية بمبادئ عالمية. |
Alors que les négociations se poursuivent, il est inadmissible de chercher par quelque moyen que ce soit à modifier la composition démographique de la population de la Ville sainte et de ses alentours. | UN | وليس من المقبول، والمفاوضات تجري، أن يبذل أي جهد مهما كان لتغيير التركيب السكاني للمدينة المقدسة وضواحيها. |
Ce n'est que par le dialogue et la négociation, et sur la base de la justice sociale, que nous pourrons trouver des solutions durables aux problèmes. | UN | وأن السبيل الوحيد لإيجاد حلول دائمة لتلك المشاكل من خلال الحوار والمفاوضات تدعمهما العدالة الاجتماعية. |