dans les cas prévus par la loi, cette assistance est gratuite. | UN | وفي الحالات التي يحددها القانون تُقدم هذه المساعدة مجاناً. |
dans les cas les plus graves, les réclamations peuvent être traitées par des entités extérieures indépendantes. | UN | وفي الحالات الأشد خطورة، يمكن معالجة شكاوى البائعين عن طريق كيانات مستقلة خارجية. |
lorsque plusieurs versions d’un même paragraphe, proposées par des Parties, contenaient des opinions similaires, je les ai fondues en une seule version. | UN | وفي الحالات التي عرضت فيها وجهات نظر مماثلة في عدد من الفقرات البديلة التي اقترحتها الأطراف، قمت بدمجها. |
lorsqu'une fuite est détectée, les exploitants doivent veiller à ce que l'équipement soit réparé dans les meilleurs délais. | UN | وفي الحالات التي يُكتشف فيها تسرب، فيتعين أن يقوم المـُشغل بضمان يفيد إصلاح المعدات دون إبطاء غير مبرر. |
si le secrétariat de la conférence ne recommande pas l'accréditation, il informe le comité préparatoire des raisons de son refus. | UN | وفي الحالات التي لا توصي فيها اﻷمانة بمنح الاعتماد، فإنها تبدي للجنة التحضيرية اﻷسباب التي دعتها إلى ذلك. |
en cas de naissance d'un enfant mort-né, le congé de maternité était porté de huit à 10 semaines. | UN | وفي الحالات التي يولد فيها المولود ميتا، يتم تمديد فترة الإجازة من 8 إلى 10 أسابيع. |
dans les cas sérieux comme la stérilisation, la loi exige que le patient dispose de suffisamment de temps pour peser les conséquences de sa décision. | UN | وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة. |
dans les cas les plus graves, les réclamations peuvent être traitées par des entités extérieures indépendantes. | UN | وفي الحالات الأشد خطورة، يمكن معالجة شكاوى البائعين عن طريق كيانات مستقلة خارجية. |
dans les cas susmentionnés, aucun ajustement n'a été apporté aux comptes pour que ceux-ci reflètent fidèlement les dépenses des différentes missions. | UN | وفي الحالات السابقة الذكر، لم تجر أي تسويات في الحسابات بحيث تعكس المصروفات الحقيقية لكل بعثة على حدة. |
dans les cas qui ont suscité des inquiétudes, une telle sûreté pourrait en fait être symbolique. | UN | وفي الحالات التي تثير القلق، يمكن أن يكون هذا الضمان اسمياً في الواقع. |
dans les cas extrêmes, les délais qui s’ensuivent peuvent être considérables. | UN | وفي الحالات القصوى يكون التأخير الناجم عن ذلك خطيرا. |
dans les cas avérés, les auteurs ont été poursuivis et condamnés conformément à la loi. | UN | وفي الحالات الحقيقية، جرت ملاحقة الجناة قضائيا وصدرت بحقهم أحكام وفقاً للقانون. |
lorsque cela n'est pas possible, l'adoption doit être envisagée sur la base des meilleurs intérêts de l'enfant. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها ذلك، ينبغي النظر في التبني على أساس الوضع الذي يحقق أفضل مصلحة للطفل. |
lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. | UN | وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر. |
lorsque les citoyens sont engagés dans les affaires publiques, la démocratie fonctionne et le développement économique est plus efficace. | UN | وفي الحالات التي يشارك المواطنون فيها في الشؤون العامة تزداد الديموقراطية تصبح التنمية الاقتصادية فعالة. |
lorsqu'une licence était exigée, l'Iraq avait mis au point des moyens pour contourner l'obstacle. | UN | وفي الحالات التي كانت تقتضي استصدار هذه الرخص، كان العراق يعمد الى استحداث طرق للالتفاف عليها. |
lorsqu'il s'agit de cas graves ne pouvant pas être traités à Tristan da Cunha, les malades sont généralement envoyés au Cap. | UN | وفي الحالات الخطيرة، عندما يتعذر توفير العلاج الملائم في الجزيرة، يجري عادة إرسال المرضى إلى كيب تاون. |
si la violation n'est pas intentionnelle, il n'y a pas fraude commerciale. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها الإخلال متعمدا، ينتفي عادة وجود احتيال تجاري. |
en cas d'urgence, l'Etat compterait sur la famille en tant que premier niveau du système d'aide sociale aux individus. | UN | وفي الحالات الطارئة فان الدولة ستركن الى العائلة على أنها المستوى اﻷول للدعم الاجتماعي المقدم لﻷفراد. |
dans le cas des affaires dont est saisi le Groupe de travail, ces dispositions n'ont pas été respectées. | UN | وفي الحالات قيد النظر لم تطبق هذه الأحكام. |
dans les situations qui ne sont pas spécifiquement prévues dans le présent système, la pratique internationale normale s'appliquera sur la base de la réciprocité. | UN | وفي الحالات التي لا يشملها هذا النظام بصورة محددة، تنطبق الممارسة الدولية العادية بصورة متبادلة. |
dans des cas extrêmes, elles sont accusées de sorcellerie. | UN | وفي الحالات القصوى، تتهم المسنات بممارسة السحر. |
là où ces situations se sont déjà transformées en conflits armés, on ne doit ménager aucun effort pour parvenir à une solution rapide et pacifique. | UN | وفي الحالات التي تصاعدت بالفعل إلى صـــراع مسلح ينبغي ألا يدخر جهد في العثور على حل سلمي وفي الوقت المناسب. |
quand un membre demande des services spéciaux à l'Organisation, le Conseil requiert ce membre d'en prendre le coût à sa charge. | UN | وفي الحالات التي يطلب فيها عضو ما خدمات خاصة من المنظمة، يطلب المجلس إلى هذا العضو دفع تكاليف هذه الخدمات. |
Un projet peut, dans certains cas, avoir pour objectif d'établir les bases d'une telle action consécutive > > ; | UN | وفي الحالات المناسبة، يكون وضع أساس لإجراء عملية متابعة من هذا النوع هدفاً ملائماً لمشروع ما " ؛ |
en l'absence de telles preuves, le Groupe n'a tenu pour établis que les faits corroborés par au moins deux sources indépendantes et crédibles. | UN | وفي الحالات التي لم تتوفر فيها أدلة بهذه النوعية، اشترط الفريق لدعم استنتاجاته وجود ما لا يقل عن مصدرين مستقلين جديرين بالثقة. |
au cas où cette réorientation de la demande ne serait pas spontanée, des mesures fiscales et des mesures concernant les prix, destinées à encourager l'internalisation des coûts écologiques, pourraient entraîner une modification sensible des modes de consommation. | UN | وفي الحالات التي لا يحدث فيها تلقائيا هذا التحول في الطلب، فالمتوقع أن تؤدي التدابير الضريبية والتسعيرية الرامية إلى تشجيع الاستيعاب الداخلي للتكاليف البيئية إلى تغيرات هامة في انماط الاستهلاك. |
Les restrictions portant sur la teneur et les motifs doivent refléter celles qui sont énoncées au paragraphe 3 et, dans des situations plus subjectives, il faut appliquer le principe de la proportionnalité. | UN | فالقيود والحوافز المتعلقة بالفحوى يجب أن تعكس ما هو المنصوص عليه في الفقرة 3؛ وفي الحالات التي يغلب عليها الجانب الذاتي، ينبغي تطبيق مبدأ التناسب. |