"يسبق" - Traduction Arabe en Français

    • jamais
        
    • avant
        
    • précédant
        
    • précède
        
    • déjà
        
    • précédent
        
    • pas
        
    • précéder
        
    • première fois
        
    • précédée
        
    • précédemment
        
    • préalable
        
    • précédé
        
    • connais
        
    • auparavant
        
    Ce raisonnement s'appliquait en l'espèce, car les parties n'avaient jamais été en relations d'affaires auparavant. UN وينطبق هذا المنطق على القضية قيد النظر، إذ لم يسبق للطرفين أن قاما بأعمال تجارية سويًا من قبل.
    Les missions des Nations Unies sur le terrain - opérations de maintien de la paix et missions politiques spéciales - sont plus nombreuses que jamais. UN وقد ارتفع عدد بعثات الأمم المتحدة في الميدان، أي عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة، بشكل لم يسبق له مثيل.
    Ce fait, sans précédent dans notre histoire permet d'affirmer que nous pratiquons pleinement la démocratie, leçon que nous ne cessons jamais d'apprendre. UN وهذا لم يسبق له مثيل في تاريخنا، ويمكننا في القول بأننا نمارس الديمقراطية بالفعل، وهي درس لن نفرغ أبدا من تعلمه.
    Flux de capitaux internationaux : le calme avant la tempête? UN تدفقات رؤوس الأموال الدولية: الهدوء الذي يسبق العاصفة؟
    Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. UN وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها.
    Les participants venaient principalement des townships locaux; la plupart n'avaient encore jamais participé à une manifestation nationale. UN وجرى اجتذاب المشتركين أساسا من البلدات المحلية، ولم يسبق لمعظمهم الاشتراك قط في حدث وطني.
    Aucune femme n'a jamais assuré la présidence du Sénat ou de la Chambre des députés, ni n'a siégé à la Cour suprême. UN وقالت إنه لم يسبق لامرأة أن عملت كرئيسة لمجلس الشيوخ أو مجلس النواب، كما لم تصل أي امرأة إلى المحكمة العليا.
    Le Gouvernement japonais a été contraint de procéder à l'injection de capitaux la plus massive jamais réalisée dans le système bancaire. UN وأجبرت الأزمة حكومة اليابان على ضخ أضخم كمية من رؤوس الأموال لم يسبق لها مثيل في النظام المصرفي.
    Toutefois, le monde n'a jamais connu une telle disparité et de telles inégalités. UN بيد أنه لم يسبق للعالم قط رؤية مثل هذا التفاوت وعدم المساواة.
    Ils n'avaient manifestement pas violé les règlements pénitenciers avant d'être emprisonnés, ni jamais tué qui que ce soit. UN وبالطبع فهم لم ينتهكوا أي من قوانين السجن قبل أن يسجنوا فيه، ولم يسبق لهم أن قتلوا أحدا.
    D'après les parents de M. Yao Fuxin, ce dernier était en parfait état de santé avant son arrestation et n'avait jamais eu de problèmes cardiaques. UN ويفيد أقارب السيد ياو فوكسين أن صحته كانت في أحسن حال قبل اعتقاله وأنه لم يسبق أن تعرض لمشاكل قلبية في ما مضى.
    Les tribunaux suédois exercent effectivement une compétence extraterritoriale. Toutefois cette compétence n'a jamais été exercée dans une affaire spécifiquement liée au terrorisme. UN تمارس المحاكم السويدية بالفعل ولاية قضائية خارج إقليمها، ولكن لم يسبق لها أن مارستها في قضية محددة متعلقة بالإرهاب.
    jamais encore, la sécurité individuelle et la sécurité collective n'avaient été si cruellement et si étroitement liées. UN ولم يسبق أبدا أن كانت الصلة بين أمن المواطن الفرد وأمن المجتمع العالمي أوضح وأوثق.
    Il faut se débarrasser de ce génie de toute urgence avant qu'il ne cause des ravages incommensurables. UN وهناك حاجة ماسة للقضاء على هذا العفريت قبل أن يحدث خرابا لم يسبق له مثيل.
    Le mandat de ces 13 membres viendra à expiration le jour précédant l'ouverture de la quarantième session de la Commission en 2007. UN وتنتهي فترة ولاية هؤلاء الأعضاء الثلاثة عشر في اليوم الأخير الذي يسبق بدء الدورة الأربعين للجنة في عام 2007.
    La maladie qui précède le décès réduit la productivité d'hommes et de femmes qui autrement auraient été économiquement actifs. UN فالمرض الذي يسبق الوفاة من جراء الإيدز يقلل من إنتاجية رجال ونساء لولاه لكانوا من النشطاء اقتصاديا.
    Et... ça vous est déjà arrivé de soudain vous rendre compte de votre erreur ? Et je vous ai vu sur le palier. Open Subtitles لم يسبق أن حدث هذا معك ؟ أن تستوعب فجأة أن ما قمت به خاطئ ؟ و عندها
    Ce phénomène constitue un danger sans précédent, car ces combattants ont rejoint des groupes bien financés dont le champ d'action est très large. UN وقال إن هذا التطور يشكل خطرا لم يسبق له مثيل، حيث انضم هؤلاء المقاتلون إلى جماعات جيدة التمويل وواسعة النطاق.
    Le Liban n’avait pas importé d’or provenant de l’Ouganda, du Burundi, de la République-Unie de Tanzanie et du Soudan du Sud. UN ولم يسبق للبنان أن استورد ذهبا من أوغندا أو بوروندي أو جمهورية تنـزانيا المتحدة أو جنوب السودان.
    Depuis toujours, les interdictions légales tendent à précéder et faciliter l'élimination des stocks, et non le contraire. UN ومن المنظور التاريخي، فإن الحظر القانوني يسبق عموماً عمليات القضاء على المخزونات وييسرها، وليس العكس.
    Celles-ci permettent en outre aux communautés et aux particuliers d'accéder pour la première fois à l'information et au savoir. UN وتتمثل فائدتها الأخرى في توفير الفرصة للمجتمعات والأفراد للحصول على نحو لم يسبق له مثيل على المعلومات والمعارف.
    Une procédure judiciaire devra toujours être précédée de la recherche d'un compromis. UN وينبغي دائماً أن يسبق البحثُ عن حل توفيقي الإجراءاتِ القضائية.
    Il semble, en outre, y avoir eu, le 14 novembre 1993, un vol qui n'a pas été précédemment signalé. UN وباﻹضافة الى ذلك يبدو أن هناك رحلة جرت بتاريخ ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ ولم يسبق اﻹبلاغ عنها.
    Autrement dit, il ne doit pas être élargi au point de rendre difficile tout accord préalable à son intervention. UN أي بعبارة أخرى، لا ينبغي زيادة أعضائه على نحو يجعل من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق يسبق تدخله.
    Cet exercice devrait toutefois être précédé d'un examen indépendant des organes intergouvernementaux mené par chacune des commissions. UN بيــد أنــه ينبغي أن يسبق ذلك إجراء كل لجنة إقليمية استعراضات مستقلة للهيئـات الحكومية الدولية.
    Je suis un ami de la famille... Je le connais pas. Open Subtitles و لكنّنا صديقا عائلة كذلك، لم يسبق لي رؤيته...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus